Hokkien Word Meanings?

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Pro.Iunn is trying to explain king1 http://140.111.1.40/yitib/frb/frb01336.htm
but I cannot see her benzi is better than 弓
But her benzi for toilet http://140.111.1.40/yitib/frb/frb01493.htm could be better than
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc09391.htm
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Jiliang,page 170 of yongchun dialect
lai puinn 24,lai bin=inside
gua bin,gua puinn24=outside
iu puinn,tsiann tshiu puinn=right side
tsoo puinn,bai tshiu puinn=left side
bin tsuinn =面前
tang puinn=东边
So any yongchun people saying amoy type ing is wrong.
mavericker
Posts: 107
Joined: Thu Mar 15, 2007 1:38 am
Location: United States

Reply to ong

Post by mavericker »

ong wrote:Jiliang,page 170 of yongchun dialect
lai puinn 24,lai bin=inside
gua bin,gua puinn24=outside
iu puinn,tsiann tshiu puinn=right side
tsoo puinn,bai tshiu puinn=left side
bin tsuinn =面前
tang puinn=东边
So any yongchun people saying amoy type ing is wrong.
How come you'll answer his questions but you won't answer mine? :x
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Re: The word for "kite"

Post by ong »

SimL wrote:When growing up in Penang, the only word I knew for "kite" was "au5". I haven't been able to find this word in Douglas/Barclay. The word in Douglas is "hong1-che1" (non-sandhi tones).

My mother said that "au5" is known in the south of the Malaysian peninsular, but is more common in the north. The usual word in the south is indeed "hong1-che1".

Does anyone know the character for "au5"?
In a book I bought last month, 鹞 is the hanzi for thai word waau.The book is called 汉泰语关系词的时间层次。It is a phd thesis by 龚群虎
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: The word for "kite"

Post by SimL »

ong wrote:In a book I bought last month, 鹞 is the hanzi for thai word waau.The book is called 汉泰语关系词的时间层次。It is a phd thesis by 龚群虎
Thanks for this information.

mdgb gives "sparrow hawk", scientific name "Accipiter nisus" for . Could be borrowed from the name of the bird to indicate the object.

Here is a photograph of a 白头鹞
http://baike.baidu.com/view/32855.htm.

It's not surprising that the same word is used for both a large bird of prey and the object. English "kite" also means these two things:

http://en.wikipedia.org/wiki/Kite_%28bird%29 (bird of prey)
http://en.wikipedia.org/wiki/Kite (object)

In fact, I see from the Wikipedia disambiguation page for "kite" that the bird is "one of many species of bird of prey in the family Accipitridae", which I guess ties in with the "Accipiter nisus".
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

I don't remember where is the post we talk about benzi for lo muann.The benzi could be 老瞒 from 曹操。It is his name. Check the dict for the meaning 瞒.
pittpott
Posts: 1
Joined: Thu Apr 24, 2008 5:31 am

translate to english pls . :)

Post by pittpott »

Wah cham-thao lu
Wa boh laau-chian lang lah

Does anyone noe's wat dis means?
If u do , pls tell me .
I think it might be a bad word or sumthing .
:shock:
Locked