Book on common vocabulary between Minnan and Old Chinese

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Book on common vocabulary between Minnan and Old Chinese

Post by Mark Yong »

I am guessing that some of you in the know will, in all probability, have come across this book, or at least heard of it:

林寶卿 "閩南方言與古漢語同源詞典"

Is it a reliable reference for Minnan benzi?
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

No,some of the benzi isn't correct .I have mentioned this 3 years ago ,you have to buy all the books .There is a book from China called 闽南方言词释 which is a must not to mention books from taiwan
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

Hi, Hong,

Thanks for the tips. Questions:

1. Can you provide me the author's name for 閩南方言辭釋? (I ran a search through the Minnan forum, but could not find any previous forum entries on it.) Just to ease my search at the bookstore.

2. Can you give just a couple of example from 林寶卿 "閩南方言與古漢語同源詞典" where the benzi quoted are incorrect? Just for my learning.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

The book is out of print.For you just buy some taiwanese book first.
Just a simple example.toilet is 东厕 not 东司 。see master 黄侃 book
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

In her book 佬= 骗 is wrong,the benzi is
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc04726.htm
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

lak can be just 掉 =泥角切。She doesn't need to go for 落
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

ong wrote:
lak can be just 掉 =泥角切。She doesn't need to go for 落
This is interesting. I checked Kangxi Dictionary 康熙字典: In the first entry, according to the 韻會 and 正韻, 掉 is 徒弔切 (which works out closer to ‘tiao’), and 正韻 further states that it is 從調去聲. But further down, it also states that according to the 集韻 and 唐韻 it is (as you mentioned) 女角切 or 尼角切 (which works out closer to ‘nak’/ ‘nok’). So, does this mean that in Minnan literary readings 文讀, both pronunciations are possible for the same meaning?
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Both these fanqie actually just lak8.It is the same for 落 too.Some books will just say 落 has lok8 and loh8 reading.
If they don't follow the rule by saying 落 has baidu lak4,we can do it with 掉 as well.The advantage for 掉 is to avoid awkward 落落来 lak loh lai
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

Would like to check a couple of doubtful entries in the book:

1. 佚佗 t'it8-to2 "to play". To the best of my knowledge, t'it8-to2 has no known hanzi, yet she has been able to quote the definition of the character as 樂也! Is this reliable?

2. hin5 "dizzy". Should it be or ? From a phonetic standpoint, makes more sense (from the phonetic), as the phonetic would come out more like hun rather than hin.
Locked