I am guessing that some of you in the know will, in all probability, have come across this book, or at least heard of it:
林寶卿 "閩南方言與古漢語同源詞典"
Is it a reliable reference for Minnan benzi?
Book on common vocabulary between Minnan and Old Chinese
Hi, Hong,
Thanks for the tips. Questions:
1. Can you provide me the author's name for 閩南方言辭釋? (I ran a search through the Minnan forum, but could not find any previous forum entries on it.) Just to ease my search at the bookstore.
2. Can you give just a couple of example from 林寶卿 "閩南方言與古漢語同源詞典" where the benzi quoted are incorrect? Just for my learning.
Thanks for the tips. Questions:
1. Can you provide me the author's name for 閩南方言辭釋? (I ran a search through the Minnan forum, but could not find any previous forum entries on it.) Just to ease my search at the bookstore.
2. Can you give just a couple of example from 林寶卿 "閩南方言與古漢語同源詞典" where the benzi quoted are incorrect? Just for my learning.
In her book 佬= 骗 is wrong,the benzi is
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc04726.htm
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc04726.htm
This is interesting. I checked Kangxi Dictionary 康熙字典: In the first entry, according to the 韻會 and 正韻, 掉 is 徒弔切 (which works out closer to ‘tiao’), and 正韻 further states that it is 從調去聲. But further down, it also states that according to the 集韻 and 唐韻 it is (as you mentioned) 女角切 or 尼角切 (which works out closer to ‘nak’/ ‘nok’). So, does this mean that in Minnan literary readings 文讀, both pronunciations are possible for the same meaning?ong wrote:
lak can be just 掉 =泥角切。She doesn't need to go for 落
Would like to check a couple of doubtful entries in the book:
1. 佚佗 t'it8-to2 "to play". To the best of my knowledge, t'it8-to2 has no known hanzi, yet she has been able to quote the definition of the character 佚 as 樂也! Is this reliable?
2. 眩 hin5 "dizzy". Should it be 眩 or 暈? From a phonetic standpoint, 眩 makes more sense (from the 玄 phonetic), as the phonetic 軍 would come out more like hun rather than hin.
1. 佚佗 t'it8-to2 "to play". To the best of my knowledge, t'it8-to2 has no known hanzi, yet she has been able to quote the definition of the character 佚 as 樂也! Is this reliable?
2. 眩 hin5 "dizzy". Should it be 眩 or 暈? From a phonetic standpoint, 眩 makes more sense (from the 玄 phonetic), as the phonetic 軍 would come out more like hun rather than hin.