Hi, all!
I have a question regarding "Takungpao", name of a famous
HK's newspaper.
As far as I know, the Mandarine reading of the its Chinese characters
is ''Da Gong Bao".
Is "Takungpao" cantonese reading? Or other dialects used in Hong Kong??
Thanks in advance.
Why not "Dagongbao" but "Takungpao"??
Re: Why not "Dagongbao" but "Takungpao"?
it's a sound translation from Mandarin to English using english habitual tones, not precise at all. jyutping should be daai6 gung1 bou3
Re: Why not "Dagongbao" but "Takungpao"??
Nari wrote:
> I have a question regarding "Takungpao", name of a famous
> HK's newspaper.
> As far as I know, the Mandarine reading of the its Chinese
> characters
> is ''Da Gong Bao".
> Is "Takungpao" cantonese reading? Or other dialects used in
> Hong Kong??
"Takungpao" *is* Mandarin, but not romanized with the Hanyu Pinyin
system.
Thomas Chan
[%sig%]
> I have a question regarding "Takungpao", name of a famous
> HK's newspaper.
> As far as I know, the Mandarine reading of the its Chinese
> characters
> is ''Da Gong Bao".
> Is "Takungpao" cantonese reading? Or other dialects used in
> Hong Kong??
"Takungpao" *is* Mandarin, but not romanized with the Hanyu Pinyin
system.
Thomas Chan
[%sig%]
Re: Why not "Dagongbao" but "Takungpao"?
There are old romanisation systems, that use only T, K and P, but no D, G and B.
This name looks very much like such a system applied. It is still Mandarin. Just not modern pinyin.
Example (this time in Cantonese): HK street and place names never start with D,G or B, for the same reason.
This name looks very much like such a system applied. It is still Mandarin. Just not modern pinyin.
Example (this time in Cantonese): HK street and place names never start with D,G or B, for the same reason.
Re: Why not "Dagongbao" but "Taku
Thank you so much for all your kind replied.
Is it Mandarin pronunciation represented in "Wade-Jiles" romanization system?
Nari
Is it Mandarin pronunciation represented in "Wade-Jiles" romanization system?
Nari
Re: Why not "Dagongbao" but &a
Wade-Giles would fit for "Takungpao".
Not so sure about "Singtao". Maybe a simplified Wade-Giles ?
There are websites with conversion lists.
E.g. http://www.library.ucla.edu/libraries/e ... table2.htm
or http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/
Not so sure about "Singtao". Maybe a simplified Wade-Giles ?
There are websites with conversion lists.
E.g. http://www.library.ucla.edu/libraries/e ... table2.htm
or http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/
Re: Why not
There are old romanisation systems, that use only T, K and P, but no D, G and B.
This name looks very much like such a system applied. It is still Mandarin. Just not modern pinyin.
This name looks very much like such a system applied. It is still Mandarin. Just not modern pinyin.