Hi Ah-bin,Ah-bin wrote:... Ah, now I have seen that "sua" twice. I'm guessing it is POJ "soah" which Hokkien dictionaries write as 煞. There are many explanations in Douglas, but I haven't consciously heard anyone use it yet. ...
Hmmm... I looked at the definitions in Douglas/Barclay last night, and I am unsure whether the "sua"/"soa" we are talking about here is the same one as 煞. I'm familiar with this latter character, meaning "complete, finish".
Of course, I can see how a character meaning "complete, finish" might have evolved to have the modal senses of the "sua" in question (as in "complete, finish" -> "in the final analysis" -> "so" -> expresses causal connection -> intensifier), but still, I'm unsure. [There are no examples in Douglas/Barclay in the sense we have spoken about.]
BTW, one of the most common uses of the 'other' 煞 "suah" is in the (fixed) phrase "mai7 suah4!" This is used in a situation where you try to persuade someone to do something (e.g. to go somewhere, to try tasting something, etc). If you have tried for a while, and have been still unable to persuade them, and, if you wish to express your (slight or great) irritation at their unwillingness, then you would say "mai7 suah4!". It not only expresses your irritation, but also that you are at this point going to give up trying to persuade them any further (hence the "suah4" = "finish"). *
This is felt to be such a useful construction in Malaysia that a Malaysian English equivalent has been created. People say (in English): "don't want, done!", a literal rendering of "mai7 suah4!". I think any Malaysian speaking English will recognize and use this phrase. (It's even quite hard for me to realise that it's not permissible in other varieties of English.)
But this of course is quite a different modal use than the "sua" we have been talking about up to now. Does anyone else have an opinion on the appropriate character for this "sua"?
Regards,
SimL
* Note: In my usage of this "mai3 suah7!", there are actually four parameters which must be present. The first three I already mentioned: 1. having tried for a while, 2. (slight or great) irritation (a natural consequence of trying for a while), and 3. expressing the fact that you're no longer going to continue trying to persuade the other. There is however even a fourth factor which should be present. Namely, that the thing you are trying to persuade the person to do is perceived (by you, if not by them) as being "for the other person's own good" or "to the benefit of the other person". Hence it is typically used in the situations I describe - you want a friend to try a new dish because you think they will like the taste (or in any case be intrigued by it), or you want them to go for a ride on a roller-coaster, because you think they will enjoy it, etc. So, when they (steadfastly) refuse to do these things "for their own benefit", then you feel irritated and express it with this phrase.
I mention this fourth factor because I would not use this phrase in a situation where (say) I was trying to persuade someone to lend me a large sum of money, or to give me a lift to somewhere out of the way, in their car. After trying for a while, and still getting a "no", I would not say "mai7 suah4!", because the thing I'm trying to persuade them to do is for my benefit, not theirs (and hence any irritation on my part is less justified).
But this is perhaps idiosyncratic usage on my part, I don't know if others require this fourth factor.