... Penang Hokkien tends to use tû for "meet" in general ...
Yes indeed I'm familiar with this word, but I have always (apparently mis-)pronounced it as "tuh4". I always use it in the combination "tuh4-tioh8" (never alone), meaning "to meet" (mostly in the meaning of "accidentally bumped into, encountered"); writing sandhi-tone and with the 5-level system rather than tone numbers, perhaps something like: tuh5(5)-tioh3(3). My mispronunciation is even stranger considering that I almost always drop "-h" in non-final position, but not, apparently, in this case.
I've just received a copy of the de Gijzel dictionary and I have a few comments:
The transcription system is mostly POJ, and distinguishes o and o' , e and E very well. The small difference is the POJ uses -oan, oe, and -oa where de Gijzel uses -uan, ue, and -ua.
On the whole it is a very useful resource for people who have gaps in their vocabulary. He makes lots of distinctions between the English words (like "take") that have more than one Hokkien translation (especially good for us Ang-mO 紅毛 or thak Ang-mO-chheh e lang 讀紅毛册個人. It certainly deserves to be called a dictionary in this respect, it is certainly more than a word list.
Some words are missing altogether:
town
village - kam-pong
city
downtown - pho-tE 坡底
office - is this sia-ji-lau? 寫字樓
accent - khiON 腔
I don't know them, which is why I was looking for them.
and other alternative definitions are missing like "tau" for "time" (only has "pai') and "tau-kha-chhiu" for "help" (only has "pang-cho'") also "lap-chhiong" for sausage (only has "ien-chhiang"), "tang-su" for "workmate" (only "tong-su")
Thailand (only has "Thai-kok") I have heard Siam-te or something like that, presumably "Siam" it shouldn't be left out on account of its being old-fashioned after all "So-lien" has been gone for almost twenty years and it's still there as the definition for "Russia"
Found one mistake ? for "swear" (mE) written as "le", "scold" is still mE though.
These are small things, on the whole this book is definitely worth getting if you are learning Penang Hokkien, perhaps in tandem with Campbell and Douglas, and an introduction to POJ, then you can relate things back to the spelling in Tan Choon Hoe's books and to the Chinese script.