This is a great resource for Hokkien in English. Written in 1896 with good sections on grammar and vocabulary all in POJ.
The full text is available on book search, but the sneaky people at Google have made book search region-specific without telling anyone, so if you are outside the US the book title will not appear as full view and you won't be able to download the PDF. To solve the problem just use some kind of circumventing software (like freegate) and access book search through there.
http://books.google.com/books?id=JzwYAA ... q=&f=false
The correspondence of the characters to the Hokkien sentences is no very accurate, it is more like a translation into older style written Mandarin than a reflection of written Hokkien.
Manual of the Amoy Colloquial
Re: Manual of the Amoy Colloquial
I should also mention that the famous Douglas and Barclay Dictionary is also available for free download on the same site. That is, if you are in the US (or have a computer that has been made to believe it is in the US.....
This is wonderful news for Hokkien speakers and learners.
This is wonderful news for Hokkien speakers and learners.
Re: Manual of the Amoy Colloquial
Thanks. This is really great.
It's kind of sad to see some of the terms, though. Exploitation of colonialism. You also see terms like ivory, rhino skin, yikes. No wonder these animals are endangered today. Ha ha. Rhinos and elephants actually used to roam free in China. But by the time of Amoy Colloquial, I guess they are only available as import items.
It's kind of sad to see some of the terms, though. Exploitation of colonialism. You also see terms like ivory, rhino skin, yikes. No wonder these animals are endangered today. Ha ha. Rhinos and elephants actually used to roam free in China. But by the time of Amoy Colloquial, I guess they are only available as import items.
Re: Manual of the Amoy Colloquial
Hi Tadpole,
Indeed, you are right. I've been collecting other "outdated" aspects of Douglas and Barclay, but perhaps less painful/negative ones. The one's I collect fall into two categories: 1) Old missionary attitudes to traditional Chinese religion: calling the gods "idols", and calling the customs and beliefs "superstitions"; 2) A lost Chinese world: magistrates, yamens, bribery of officials and their arrogance.It's kind of sad to see some of the terms, though. Exploitation of colonialism.
Re: Manual of the Amoy Colloquial
Lost? They have just changed their names. the new terms current in China for the first two are "cadre" 幹部 (kan-bo), "people's government" 人民政府 (jin-bin cheng-hu) and bribery is still the same word....A lost Chinese world: magistrates, yamens, bribery of officials and their arrogance.
Re: Manual of the Amoy Colloquial
I've been compiling to this list for about 6 months. Whenever I happened to notice historically interesting entries in Douglas or Barclay, I wrote them down. I thought my list was much longer than this, but this is apparently all I have for the moment.
B stands for Barclay, D stands for Douglas, and the page number where the entry can be found follows.
Please forgive any typos or mistakes in tones. I can go from the tone of a syllable in my head to POJ tone-marks (and vice versa), and I can go from the tone of a syllable in my head to a 1-8 tone-number (and vice versa), but I can't go very easily from POJ tone marks to tone-numbers, so there may be still some mistakes, despite my having checked the list twice.
The italics indicate the syllable that the phrase is listed under. As so often the case in Douglas, these compounds are probably also listed (sometimes with a slightly different gloss) under the other syllables as well, but I haven't bothered to cross-check them.
As mentioned in my earlier posting on this thread, I call this list "Lost Chinese World", even if - as Ah-bin points out - some of these concepts have evolved into modern equivalents .
(The second entry on this list I considered to be "Lost Chinese World" because "school" apparently meant "Confucian School".)
---
B p26 kai2 tien5-chiok4-hoe7 “Society for promoting unbinding of feet”
B p134 jip8 khong2-tsu2 mng2 [should be mng5?] “to go to school for the first time, to begin study”
B p168 sam1-pat4-ki5 “days of the month ending in 3 and 8, on which cases were tried in yamun, etc”
B p201 boe7-sin1 tsong3-hu7 “to sell oneself as slave to gain money for the burial of one’s father”
D p279 kuan1 iu2 liong2-khO2 “the mandarin has two mouths (said in allusion to the shape of the character ‘koan’)”
D p280 khuaN3-in3 “to take temporary charge of a mandarin’s seals, using them for him in his absence”
D p284 khong1-khoai1 “sound of gongs in idolatrous ceremonies”
D p400 phoa3-thO5 “to break a bit of the plaster of a house to be repaired; done on a lucky day, and the work left to be done when convenient”
D p463 sui5-jim7 “to accompany a mandarin to his seat of office, as wife and family, sometimes mother, but his father must not”
D p496 tiam2-pO2 “to drive two or three nails into a coffin, as a graduate or mandarin does for a fee”
D p516 khui1-to7 “to clear the road before a mandarin, by beating gongs, etc”
D p517 pai7 to7-su1 “to get one’s name on [the] books [of a writer in the Tautai’s yamun] for influence and protection”; to7-bau2 “to have one’s name thus on the books of the Tautai’s yamun, so that the constables of inferior mandarins dare not meddle [with] him”
D p592 tiam2-tsu2 “to consecrate the tablet by dotting it at several places with a red mixture, just after the coffin is laid in the grave but before it is covered up; before this is done, the relatives call the spirit to leave the coffin and come to the tablet; if possible a graduate or mandarin is hired to dot the tablet.”
B stands for Barclay, D stands for Douglas, and the page number where the entry can be found follows.
Please forgive any typos or mistakes in tones. I can go from the tone of a syllable in my head to POJ tone-marks (and vice versa), and I can go from the tone of a syllable in my head to a 1-8 tone-number (and vice versa), but I can't go very easily from POJ tone marks to tone-numbers, so there may be still some mistakes, despite my having checked the list twice.
The italics indicate the syllable that the phrase is listed under. As so often the case in Douglas, these compounds are probably also listed (sometimes with a slightly different gloss) under the other syllables as well, but I haven't bothered to cross-check them.
As mentioned in my earlier posting on this thread, I call this list "Lost Chinese World", even if - as Ah-bin points out - some of these concepts have evolved into modern equivalents .
(The second entry on this list I considered to be "Lost Chinese World" because "school" apparently meant "Confucian School".)
---
B p26 kai2 tien5-chiok4-hoe7 “Society for promoting unbinding of feet”
B p134 jip8 khong2-tsu2 mng2 [should be mng5?] “to go to school for the first time, to begin study”
B p168 sam1-pat4-ki5 “days of the month ending in 3 and 8, on which cases were tried in yamun, etc”
B p201 boe7-sin1 tsong3-hu7 “to sell oneself as slave to gain money for the burial of one’s father”
D p279 kuan1 iu2 liong2-khO2 “the mandarin has two mouths (said in allusion to the shape of the character ‘koan’)”
D p280 khuaN3-in3 “to take temporary charge of a mandarin’s seals, using them for him in his absence”
D p284 khong1-khoai1 “sound of gongs in idolatrous ceremonies”
D p400 phoa3-thO5 “to break a bit of the plaster of a house to be repaired; done on a lucky day, and the work left to be done when convenient”
D p463 sui5-jim7 “to accompany a mandarin to his seat of office, as wife and family, sometimes mother, but his father must not”
D p496 tiam2-pO2 “to drive two or three nails into a coffin, as a graduate or mandarin does for a fee”
D p516 khui1-to7 “to clear the road before a mandarin, by beating gongs, etc”
D p517 pai7 to7-su1 “to get one’s name on [the] books [of a writer in the Tautai’s yamun] for influence and protection”; to7-bau2 “to have one’s name thus on the books of the Tautai’s yamun, so that the constables of inferior mandarins dare not meddle [with] him”
D p592 tiam2-tsu2 “to consecrate the tablet by dotting it at several places with a red mixture, just after the coffin is laid in the grave but before it is covered up; before this is done, the relatives call the spirit to leave the coffin and come to the tablet; if possible a graduate or mandarin is hired to dot the tablet.”
Re: Manual of the Amoy Colloquial
Ok, so I was a bit hasty with my words, and kan-bo are quite different from mandarins (still need to be bribed on many occasions, though!)
These are beautiful specimens of old words, they show useful old language learning materials are for the study of history, particularly that of servant-master, coloniser/colonised relations. Reminds me of an old Thai manual I saw where every phrase began with "Boy!" such as "Boy! Get me some water"...etc You can imagine what sort of people the book was aimed at.
khui1-to7 “to clear the road before a mandarin, by beating gongs, etc”
Oh, wait, this one they still do with police cars...
These are beautiful specimens of old words, they show useful old language learning materials are for the study of history, particularly that of servant-master, coloniser/colonised relations. Reminds me of an old Thai manual I saw where every phrase began with "Boy!" such as "Boy! Get me some water"...etc You can imagine what sort of people the book was aimed at.
khui1-to7 “to clear the road before a mandarin, by beating gongs, etc”
Oh, wait, this one they still do with police cars...
Re: Manual of the Amoy Colloquial
Any chance it is one with Chinese characters in Douglas?Ah-bin wrote:I should also mention that the famous Douglas and Barclay Dictionary is also available for free download on the same site. That is, if you are in the US (or have a computer that has been made to believe it is in the US.....
This is wonderful news for Hokkien speakers and learners.
Re: Manual of the Amoy Colloquial
Yes, that's the one. characters for every headword in the second section.
Re: Manual of the Amoy Colloquial
Ah, we still haven't found an affordable copy of the 1899 version with handwritten Chinese characters in the first section (Douglas, not Barclay's Supplement).Ah-bin wrote:Yes, that's the one. characters for every headword in the second section.