Ah-bin wrote:Thanks for the list.
I'm feeling a bit 戇 myself for forgetting, but I've just remembered why you won't be able to find an original character for this morpheme - because it isn't Chinese to start with. It is an example of retention of the language spoken in what is now Fujian before the speakers of the language ancestral to today's Hokkien settled the area.
I believe I saw it in Anne Yue-Hashimoto's 1976 "Southern Chinese dialects--the Tai connection," Computational Analysis of Asian and African Languages, Tokyo, No. 6, pp. 1-9.
In "Zhuang" (a collective term for several Tai languages Spoken in Kng-sai 廣西(Guangxi), Kng-tang 廣東 (Guangdong), and Hun-lam 雲南 (Yunnan) it is pronounced "pai". The Chinese-based scripts these people used sometimes wrote it as (冫皮) there were about five or six different ways to write it, which I can try to input if you're interested.
擺 fits for sound so it is either that, or a empty square, or romanisation, or 次 which fits for meaning but not sound.
Yes, you may be right. But let's not use chinese character to represent foreign words. If there is a similarity with Tai (zhuang) words then it is most probably a foreign word. It is just like 'Mata' in Malaysian/Singaporean hokkien which has a malay origin.
I've heard taiwanese saying "Pien" which I think should be 遍 as the meaning and sound is correct. Perhaps, this was the original minnan word before it was substituted with 'Pai'. What's your opinion on this ?
However, one must be an expert in classical chinese to find the right character as some of these are actually old chinese words which can be found in classical chinese.
If you have anything to contribute to that list, please do so. We are only interested in those characters that are not commonly used in both cantonese and mandarin. Some words are not commonly used in mandarin (eg.飲,細 which use 喝,小) but are commonly used in cantonese so we won't list them there as the list would be too long.