In Volume 2, page 199 of Nicolas C. Bodman's Spoken Amoy Hokkien, Mr. Yap Un Pho provides "A List of Amoy Hokkien Verbs in Everyday Use". Two entries that got my attention were:
1. giá 櫸 to carry, especially on the shoulder
2. giâq 掲 to carry in the hand, as umbrella, stick, sword, lamp &c.; to hold, as a pen...
(The Chinese characters are my own, taken from 林寶卿's book.)
Note the difference in tone and the glottal-stop that distinguishes (2) from (1).
Correct me if I am wrong, but this distinction between what are actually two different words altogether (albeit with similar meanings), has been lost, at least in Penang Hokkien.
giá 攑 vs. giâq 掲
giá 攑 vs. giâq 掲
Last edited by Mark Yong on Thu Sep 17, 2009 11:49 pm, edited 1 time in total.
Re: giá 櫸 vs. giâq 掲
Unaccording to ucla website, number 1 is pronounced Gy and not Gia.Mark Yong wrote:In Volume 2, page 199 of Nicolas C. Bodman's Spoken Amoy Hokkien, Mr. Yap Un Pho provides "A List of Amoy Hokkien Verbs in Everyday Use". Two entries that got my attention were:
1. giá 櫸 to carry, especially on the shoulder
2. giâq 掲 to carry in the hand, as umbrella, stick, sword, lamp &c.; to hold, as a pen...
(The Chinese characters are my own, taken from 林寶卿's book.)
Gia/Lift maybe a different character which I saw somewhere but forgotten.
Re: giá 櫸 vs. giâq 掲
Hi Mark
In my variant, they have different tones when pronounced alone (standing tones, using Tadpole's term) but having the same sandhi (running tone). So most of the time they do sound the same.
In my variant, they have different tones when pronounced alone (standing tones, using Tadpole's term) but having the same sandhi (running tone). So most of the time they do sound the same.
Re: giá 攑 vs. giâq 掲
Sorry, it should be 攑 (i.e. hand radical, not wood radical). I have corrected it in the thread title, too.
Re: giá 攑 vs. giâq 掲
I misread Bodman's romanisation. In which case I only know the first word (giâ) and not the second (giàh).