xng wrote:
In the absence of a better character, 飲 is still the best in terms of meaning and closest sound.
Okay, I can accept that we use
飲 as the
closest character that can be used to represent for
lim in terms of sound and meaning. Now, I am not saying that
lim is not
飲. But we have to be careful not to jump to what appears to be the 'nearest' or 'most convenient' character, and state unequivocally that that
is the correct character. I mean, quite frankly, I personally wish I knew for certain that
lim was
飲 for certain, as it would certainly be really convenient, rather than
啉, which makes no more sense for 'drink' than
喝 was in its original meaning ('to shout').
To be conservative, whenever I encounter a word in which I cannot be certain what the character is, I would (by my own convention) mark the nearest chosen approximation in square parentheses, e.g.
[飲].
Admittedly, there are grey areas. Is
lang (person) simply the
俗讀 for
人 or is it really
農/儂? I don't know. But in this instance (and here I do confess double standards on my part), I would be tempted to just go for
人 without the square parentheses, even though I know that strictly speaking,
人 is read
jin, but I do not know for certain whether
lang is really the colloquial reading. So, xng - in the case of
lim, I personally would use
飲 and drop the parenthesis, but
reluctantly so.
xng wrote:
Furthermore, It is understood by both cantonese and mandarin speakers.
Again, intelligibility by other dialects as a basis for correct character identification has to be taken with caution.
跟 is understood by virtually all the major dialects for 'follow', the exception being the Min dialects, which use
de/due. But here I stand firm:
de/due is
not 跟, it is
綴. If one wanted to choose another word that has the direct meaning of 'to follow' and has a closer pronunciation to
de/due, he/she might well have opted for
隨 - which, again, is not the correct character.
xng wrote:
We also have another unique original character which we expect as having 'T' consonant but turns out to be 'K' consonant ie. 到.
While in the absence of a confirmation that
kau is an
alternate reading for
到 (note: it is not a total change in initial consonant per se, as the literal reading for
到 is still
tau) I would settle for
[到], I would be interested if someone could quote a rhyming dictionary or any other source that demonstrates and proves the
t- to
k- shift for
[到].