Benzi/Original character

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Andrew

Re: Benzi/Original character

Post by Andrew »

xng wrote:I've heard of

Sim mit lang
Ha mit lang (corruption of Sia)
Sia mit lang (taiwanese shows)

Sia mit lang is confirmed in http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/lookup.php, enter 乜

物 is pronounced as But (literary) or Meng 物件 (colloquail) and not Mit

乜 is also used in cantonese to denote 'what'.

I've not heard of amoy hokkien to determine whether it is pronounced as Sim or Sia.
物 is in Amoy/Zhangzhou is colloquially pronounced mih, with a glottal stop, not mit, e.g. 物件 mih-kia*. I think sia*-mih is Zhangzhou rather than Amoy, which is sim-mih.

"What" is an interesting word across dialects. (Using the most common characters) Cantonese has 乜嘢 mat-ye, Hakka has 乜嘅 mak-kai or mak-ke 乜個, Teochew has 乜個 mih-kai, Hainanese has 乜物 mi-mi, Zhangzhou has 啥物 sia*-mih, Amoy has 甚物 sim-mih, Hokchiu has 甚乇 sie-noh, Standard Mandarin has 甚麼 shen-me. Outside these patterns, Classical Chinese has 何 he and many Mandarin dialects have 啥 sa / 哈 ha.

See also http://www.chinalanguage.com/forums/vie ... c2c87468b1
http://www.chinahistoryforum.com/index. ... opic=13281

Among the theories are that 甚/甚麼 is actually a contraction of 是何物 and that 啥 and 哈 are equivalent to 甚 and 何.
Last edited by Andrew on Mon Sep 28, 2009 10:20 am, edited 3 times in total.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Benzi/Original character

Post by Mark Yong »

xng wrote:
物 is pronounced as But (literary) or Meng 物件 (colloquial) and not Mit
The colloquial pronunciation for should be miq (i.e. glottal stop). The -ng ending is a corruption.
http://www.chineseetymology.org/Charact ... =Etymology
xng wrote:
乜 is also used in cantonese to denote 'what'.
is another example of a 假借字 in Hong Kong Cantonese. Check out the following reference, pointing to as the correct character:
陳伯煇著,《論粤方言詞本字考釋》,香港:中華書局,1998年。
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Benzi/Original character

Post by Mark Yong »

xng wrote:
恬 - Tiam / Silent
This one has also had me puzzled for quite a while.
The 說文解字 gives as "安也從心甛省聲"
However, another character also seems to fit both definition-wise and pronunciation-wise, i.e. . 《集韻•掭韻》 徒念切; "扂, 所以止動也"

Perhaps someone with better knowledge of tones can help me out here.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Benzi/Original character

Post by xng »

Mark Yong wrote:
xng wrote:
恬 - Tiam / Silent
This one has also had me puzzled for quite a while.
The 說文解字 gives as "安也從心甛省聲"
However, another character also seems to fit both definition-wise and pronunciation-wise, i.e. . 《集韻•掭韻》 徒念切; "扂, 所以止動也"

Perhaps someone with better knowledge of tones can help me out here.
恬靜 has the meaning of 'Quiet' in mandarin, cantonese and minnan dictionary.

恬 Tiam2
扂 Tiam4

But the meaning of 扂 is 門閂 'closing door' ? So this can't be the correct character. I've checked both the minnan and cantonese online dictionary. The radical 戶 has something to do with the 'door'.

There's no mention of your dictionary '止動' in any of the dictionaries I checked. 'Stop movement' doesn't necessary mean silence. When I move my hands or eyes, it doesn't create sound.

Whereas
恬然自安 means quieting the mind which will bring peace. One talks because one's mind is not quiet. When one's mind is not quiet, the mouth start to gabble. The heart 心 radical means it has something to do with the heart which in chinese denotes the mind or emotions. Thus, silencing the mind will bring silence.

Tiam in minnan are used in these circumstances.

1. Tiam !!! - 'shut up the mouth' or

2. Ee Cin Tiam - 'He is very quiet by not talking'

3. We can't say 'Cit ge so chai Cin Tiam' ie. This place is quiet. I think it should be 'An Jing' for place although this needs confirmation.

The tone could be wrong, but then tone do change as we observed in cantonese. Unless you provide a better character than 扂, 恬 is the best so far.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Benzi/Original character

Post by xng »

Mark Yong wrote:
xng wrote:
xng wrote:
乜 is also used in cantonese to denote 'what'.
is another example of a 假借字 in Hong Kong Cantonese. Check out the following reference, pointing to as the correct character:
陳伯煇著,《論粤方言詞本字考釋》,香港:中華書局,1998年。
According to http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/

乜 means 'what' and also 'squint'.

How can 物 be the correct character as it means 'thing, substance, creature' and not 'WHAT'.

Unless you're saying that in classical chinese dictionary, 物 means 'what' and the cantonese use 乜 because the tone has changed from the original tone of 物 ?

So you're saying that in cantonese, it should be 物人 instead of 乜人 ? So this is another one of those 'lost original character' in cantonese ?

I suspect that this Mit in hokkien and Mat in cantonese comes from the same character.

So does the original meaning of 乜 means 'squint' only ? The meaning 'what' was added because of this 物 ?

Sounds logical as this was what happened to 'M', 'Lai', 'Mou' which are all false characters.
Last edited by xng on Mon Sep 28, 2009 7:02 pm, edited 4 times in total.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Benzi/Original character

Post by xng »

Andrew wrote:
物 is in Amoy/Zhangzhou is colloquially pronounced mih, with a glottal stop, not mit, e.g. 物件 mih-kia*. I think sia*-mih is Zhangzhou rather than Amoy, which is sim-mih.

Given that the pronounciation of the ucla site is incorrect, the colloquail sound for 物 is Mih instead of Meng, sounds logical since the literary sound is But .
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Benzi/Original character

Post by Mark Yong »

xng wrote:
How can 物 be the correct character as it means 'thing, substance, creature' and not 'WHAT'.

Unless you're saying that in classical chinese dictionary, 物 means 'what' and the cantonese use 乜 because the tone has changed from the original tone of 物 ?

So you're saying that in cantonese, it should be 物人 instead of 乜人 ? So this is another one of those 'lost original character' in cantonese ?
No, xng - I am not saying that it is one of the lost original characters.

Please allow me to quote two references:

1. 唐•趙璘 《因話錄•諧戲附》: "玄宗文黃幡綽: '是勿兒得人憐?' 對曰: '自家兒得人憐.'" (原注: 是勿兒, 猶言何兒也.)
2. 唐•段成式 《西陽雜俎》 卷四: "座上一妓, 獻杯整髮, 未嘗見手, 衆怪之. 有客被酒, 戲曰: '勿六指乎?' 乃強牽視."


In 《論粤方言詞本字考釋》, 陳伯煇 proposes that although was defined as an interrogative particle in the glossary above, the actual character is , and that it was likely due to a shift in tone for over time, whereaupon 's role as a noun was shifted to that of an interrogative particle. He draws a parallel between the old Mandarin 甚物 which eventually evolved to become 甚麼 when they partially-fused. Such fusion is not uncommon - as someone else has mentioned in another thread, the Hokkien sia-miq/sim-miq itself is a fusion from 是何物.

Believe me, xng - I, too, would love a Uthopian linguistic world whereby all root words in Hokkien can find their way back to actual meanings in Classical Chinese (if so, we would not even be having that discussion about Hokkien having She and Hmong roots in the other thread, would we?). The older Forumers here will bear witness to my fighting that corner for ages. But slowly, I have come to realise that it is not all cut-and-dried. We cannot expect to map every word to a classical definition in the 說文解字 or the 康熙字典. You try finding the correct Chinese character for a simple Hokkien word like bue ('need to'/'want to') - scholars have done that one to death. The maxim 有字必有本, while partially applicable to Cantonese, cannot really apply 100% to Hokkien. I myself have pretty much given up the idealistic notion that Hokkien can be correctly written only using Chinese characters.

To be fair, even Mandarin has its fair share of 假借字 with current definitions that have nothing to do with their original classical meanings - and are my two favourite examples - we just don't happen to question them because we have taken them for granted as part of the current world of Modern Standard Chinese.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Benzi/Original character

Post by xng »

Mark Yong wrote:
1. 唐•趙璘 《因話錄•諧戲附》: "玄宗文黃幡綽: '是勿兒得人憐?' 對曰: '自家兒得人憐.'" (原注: 是勿兒, 猶言何兒也.)
2. 唐•段成式 《西陽雜俎》 卷四: "座上一妓, 獻杯整髮, 未嘗見手, 衆怪之. 有客被酒, 戲曰: '勿六指乎?' 乃強牽視."


cannot really apply 100% to Hokkien. I myself have pretty much given up the idealistic notion that Hokkien can be correctly written only using Chinese characters.
Sorry I am not versed in classical chinese to understand your classical chinese quotes above

I never say that all (100%) Hokkien words can be traced to sinitic origins , did I ?
I have even admitted that Sabun (soap) is non sinitic.

I just list the ones that are lost original characters based on original meaning and sound.
Both meaning and sound must be correct for it to be the correct character. But sometimes, the current sound has a small shift from the original sound, depending on how big or small the shift, we can determine whether it is the original.

But some characters are indeed from Old classical chinese that is not used in modern chinese anymore. Just looking at Kangxi dictionary will tell us that a lot of characters are not used anymore.

To dismiss any terms as non-sinitic is quite premature unless it can be argued eloquently that there are no logical characters for that term. This requires a lot of research. Until now, I haven't found any characters suitable for 'Tai ci' (matter) or 'Be' (want) although I find it strange that overseas chinese don't use 'Be' , Cha Bo (woman), Ta Bo (man), Sui (pretty) so all these could be non -sinitic.

As Hokciu is a mixed sinitic + minyue language, we can determine whether any terms are non sinitic by comparing with Hokchiu. Unfortunately, none of us here are well versed in Hokciu.

Minnan is a purer sinitic language than MinDong. Hokchiu language was formed during the first few centuries when the Han dynasty conquered Minyue kingdom in 110 BC and Fuzhou was the capital. The original non sinitic Minyue people lived mostly in this capital and surrounding area.

Read http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzhou

Quanzhou Minnan was only formed centuries later during the 3 kingdoms era (220 AD) and thereafter Jin dynasty when there were war between the 3 kingdoms and sinitic people started migrating to the Fujian province (Quanzhou area).

Is it just like saying that 'Bay' (cannot) is non-sinitic just because the consonant has changed a little bit.
Have you ever heard of any hokkien say 'Ay Mm Ay' 會毋會 as 3 different terms instead of 2 ?
會毋會 is so common in cantonese and also in mandarin 會不會 so it is illogical to say that min don't have any equivalent.
This term should exist also in Hakka which you're more qualified to confirm.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Benzi/Original character

Post by xng »

Mark Yong wrote:
xng wrote:
xng wrote:
乜 is also used in cantonese to denote 'what'.
is another example of a 假借字 in Hong Kong Cantonese. Check out the following reference, pointing to as the correct character:
陳伯煇著,《論粤方言詞本字考釋》,香港:中華書局,1998年。
Sia Mit Lang is now removed due to your feedback here. Actually Sia Mit Lang was taken from the UCLA website which I would have thought a lot of scholars would have researched it. But this needs further research to confirm.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Benzi/Original character

Post by xng »

Mark Yong wrote:
xng wrote:
Is there anyway to find out the meaning, tone and sound of 氵+眈 online ?
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUniha ... =%E3%B4%B7
The Unihan code for this character is U+3D37.
Mark,

You're right. This elusive character is a closer match than 湛 which has meaning 'wet with dew'.
Unfortunately, this character is not listed in the UCLA minnan site nor any cantonese website.

The meaning is correct, the sound is correct but the tone is a bit off 氵+ 耽 but we all know that tone can change from the original.

By the way , the character is 耽 and not 眈.

I will be changing in the list.
Locked