Thanks for the info. In my ignorance, I didn't know about that, and I have not heard anyone using that (e.g 王 -> wang4). A check at the dictionary does prove that you are rightMark Yong wrote: Actually, the tonal difference is preserved in Mandarin. I am writing this from out-of-town, so unfortunately I do not have my reference material with me. But off-the-cuff, I do recall that in the case of 王, wang2 means 'king' and wang4 means 'to be king' (i.e. 'to rule').
I don't know about 君君、臣臣、父父、子子 or 王王 in Hokkien. However, 度 as a noun is 'to`7' in Hokkien (du4 in Mandarin), as a verb it is 'tak4' in Hokkien (duo2 in Mandarin, this website also gives duo4).I am not sure if such noun-verb tonal differences are well-preserved (if at all) in Hokkien, but I do know that pronunciation differences are preserved in Cantonese. One example that comes to mind is 度. When pronounced dou, it is a noun meaning ' degree' (in the sense of a measurement); when pronounced dOk, it is a verb meaning 'to measure (normally the length of an object)'. No other major dialect group I know has preserved 度 as a verb.
It is indeed rare, so really thank God that I do have them The Amoy Hymnal is bilingual (E-mng/Amoy Hokkien & English), published in Singapore. But I don't think there are any on sale now. I got it free from book bazaar at a church here. The Bible is titled 聖經台語漢字版 but actually it is in 廈門話 (E-mng Hokkien) instead of 台語 (Taiwanese). I bought it from a Christian bookstore here in Singapore, but there may be none anymore due to no demand. It can be find here though: http://www.bolbookstore.com/front/bin/p ... ory=206037Wow... how in the world did you manage to get hold of a Bible and Hymnal in Hokkien using full hanji? Could you share a scanned page of it, or perhaps some sample verses (Psalm 23 or John Chapter 1 comes to mind!)?
If the Hymnal was written with Hokkien readings in mind, then I am assuming that it dates back to the 19th century, i.e. the Literary Chinese period. If so, then the bulk of the words would use literal readings, which means the majority of the hanji would have small circles beside them, right? Or was the Hymnal deliberately written in fully-colloquial Amoy? And if so, how did it get around those words with no known hanji?
The Bible and the Hymnal are in daily speech, incorporating colloquial and literary pronunciations. "Hanji purists" won't be happy as they use many Mandarin equivalents, but IMO they are good and easily understood (with the marking or POJ clarifications, of course). Here are some samples, please click the jpg files to get the bigger images:
http://hokkian.blogspot.com/2009/10/hok ... ter-1.html
http://hokkian.blogspot.com/2009/10/hok ... lm-23.html
http://hokkian.blogspot.com/2009/10/hok ... -sing.html
http://hokkian.blogspot.com/2009/10/hok ... ng-us.html