Hi Niuc & Ah-bin,niuc wrote:In my variant, 'sue2-sin1-khu1' is different from 'cang5-ik8'. The former means to have a body wash with a piece of cloth, the latter is to take a shower.Taiwanese se-seng-khu 洗身軀 vs. Penang chang-ek for "take a shower" (in NZ we always say "have a shower")
I think "cang-ek" has shifted in meaning too, anyway. Nowadays, I would use it to mean "have a shower". But certainly, when this term was used in Penang up to (say) the middle of the 20th century, it would have had a slightly different meaning. My father tells me in the interviews that the first "shower" he ever saw was at the Chinese Swimming Club, in the 1930's and 40's. Even then, the first shower he actually used on a daily basis was when he was at university, just after the end of the Second World War. Up to then, no family homes had showers (or bathtubs). Instead, in the bathroom, there was a large trough, made of rough cement, and filled with water. One went into the bathroom, scooped some water onto oneself initially (just to get the body wet), soaped and scrubbed oneself, and then used a number of scoops of water to wash the soap off. This entire sequence of actions was what was meant by the term "cang-ek", up to the end of the Second World War. Even in my youth in the 60's and 70's, I can still remember the water-scoops used for this type of "bathing".
From about 1950 onwards, as bathtubs and showers became more and more common in the homes of middle class Chinese, the term "cang-ek" shifted in meaning, to mean "take a bath" or "have a shower" (for the obvious reason that it covered the activity of washing oneself clean), even though, strictly speaking, it was a slightly different activity. I suppose there would have been a period of time when it could have meant any one of the three: "scooping water over oneself", "having a bath in a bathtub", "having a shower".
I don't know how many people still bathe in the "old way" nowadays. Perhaps not very many, because the water is a lot colder, and it's more effort than standing under a running shower.
BTW, as another little snippet of historical information: in those days, many people in Penang believed that the water-meter wasn't able to detect very, very small amounts of water flowing, so in many families, the tap above the trough was left constantly to drip into and fill the trough. This meant that the trough only needed to be topped up with a fully flowing tap very rarely - most of the water in it was filled using this slow and constant drip, drip, drip (and was hence (they believed) free). This was standard procedure in all the bathrooms of my extended family which had such a trough, perhaps again confirming the stereotype of Penang people being very stingy (my father would say "careful with their money") !
For bathroom, I say "cang-ek-keng", so very similar to niuc, but the "cang-" is obligatory. For "toilet", I read in the article on North Sumatran Hokkien that they called it a "pang-sai-keng", but I have never used anything but "jam1-man5" (pseudo-sandhi tone on first syllable), borrowed from Malay. Somehow, it seems less coarsely explicit than "pang-sai-keng" (and besides, one also goes to "pang-jio" in a jamban, not just to "pang-sai").niuc wrote:Mine is 浴間 'ik8-king1'.se-seng-khu-keng 洗身軀間 in Taiwan (I think) and today in an Amoy dictionary I saw se-seng-khu-pang 洗身軀房