Transcribing videoclips

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Andrew

Re: Transcribing videoclips

Post by Andrew »

SimL wrote: 4b. a handphone tioh {sam-ban}
handphone 著{三慢}
And your handphone has to {???}
I think that is Malay saman, from English summonses, i.e. a fine or penalty.
6b. chheng-ban toh mai chhit-tho
千萬 toh 賣迄逃
{Millions} don’t like to do it
This means "Really really don't do it"
6d. heN, heN! license tioh pa li kho
heN, heN! license 著 {?} 汝 {?}
Haha! your licence {will be revoked}
I heard "... balik kho" but I don't know what this means either.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Transcribing videoclips

Post by Ah-bin »

By the way, Sim and Ah-bin - I viewed the three video clips that Sim put up on YouTube. They are really great! Plus, I can finally attach two faces to two names! :)
Thanks for the compliments Mark. I hope the videos encourage more people to have a go at making their own PgHK videos.
The use of ㄝ is also interesting.
For "愛" that is very strange, for "會" it would make sense, though.

And the song is great too, I would never have worked it out without the transcription, thanks Sim
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Transcribing videoclips

Post by niuc »

Hi Mark
Mark Yong wrote:niuc, do you have any references for 復活 being read as ko4-ua8 rather than hok8-ua(t)8?
As Andrew has mentioned, Barclay's has for 'koh4'. In the hanji version of Hokkien (Amoy vernacular) Bible, 'koh4-uah8' of POJ version is written as 復活. 'Hok8-uat8' is the literary reading. In my variant, 復活節 (lit. 'hok8-uat8-ciat4') is usually pronounced as 'ko4-ua8-cue4' (colloquial) or 'ko4-ua8-ciat4' (mixed).
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Transcribing videoclips

Post by SimL »

Hi Andrew,

Thanks for your input. Indeed, "samban" for "summons" seems right. That's marvellous - I would never have worked that out by myself.

I decided that "bus-lane" is probably the right interpretation. When one goes into the Singapore CBD, I imagine that the bus-lanes are reserved for busses. (Can anyone familiar with driving in Singapore confirm or refute this?).

So, I'll render 千萬 toh 賣迄逃 as "Truly, you mustn't play around (when driving)". I never knew this expression, so it's good to know.
Andrew

Re: Transcribing videoclips

Post by Andrew »

SimL wrote: So, I'll render 千萬 toh 賣迄逃 as "Truly, you mustn't play around (when driving)". I never knew this expression, so it's good to know.
This is an expression used often in Mandarin. My dictionary says it is used in earnest exhortation, etc., and translates it as "be sure to" or "you really must"

Of course, you will have to change 賣 to [勿愛] or similar.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Transcribing videoclips

Post by SimL »

Andrew wrote:Of course, you will have to change 賣 to [勿愛] or similar.
OH DEAR! Thanks for pointing this out. I've no idea how I could have written this, and then not noticed in proof-reading it 15 times! :oops:. Thanks a lot!
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Transcribing videoclips

Post by SimL »

I just noticed that xng had this in his original posting on "Benzi/original character"

>> 故 - Kou / Again

He uses a different spelling from POJ (unusual diphthongs, and often no marking of -h or nasalization), but I wonder if this is meant to be the same word as the "koh" that I'm trying to get a character for... (though I'm quite happy with the 擱 and 佫 that have already been provided).
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Transcribing videoclips

Post by Mark Yong »

SimL wrote:
I just noticed that xng had this in his original posting on "Benzi/original character"

>> 故 - Kou / Again
I saw that, too, and gave it some thought.

Pro:
It seems to square with the phrase "明知故問" ("(You) know and yet (you) still ask").

Con:
is kO in 漳州 Chiang Chiu Hokkien (upon which Penang Hokkien is largely based), as in 故事 kO-su. But we say ko-cai, ko-u, etc. - not kO-cai, kO-u, etc.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Transcribing videoclips

Post by niuc »

Hi Sim
SimL wrote:I decided that "bus-lane" is probably the right interpretation. When one goes into the Singapore CBD, I imagine that the bus-lanes are reserved for busses. (Can anyone familiar with driving in Singapore confirm or refute this?).
I don't have car but from what I know that indeed is the case.

About 故, I agree with Mark that their vowels are different, also their meaning, so this shouldn't be the hanji.
Andrew

Re: Transcribing videoclips

Post by Andrew »

SimL wrote:I just noticed that xng had this in his original posting on "Benzi/original character"

>> 故 - Kou / Again

He uses a different spelling from POJ (unusual diphthongs, and often no marking of -h or nasalization), but I wonder if this is meant to be the same word as the "koh" that I'm trying to get a character for... (though I'm quite happy with the 擱 and 佫 that have already been provided).
Also, Douglas is clear that it is koh and not ko, so the tone category is wrong. What are the explanations in pronunciation and meaning for 擱 and 佫 (as opposed to 復)?
Locked