Hong-hiam 風險

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Hong-hiam 風險

Post by Mark Yong »

Hi, Sim,

Regretfully, it does appear that is the character for p'ai.

The Guangyun rhyming dictionary gives an alternate pronunciation that comes out as p'i or p'ai in Minnan:
《廣韻》 符鄙切

The old dictionary Erya 爾雅 gives the meaning of this particular reading for as 'bad/evil':
《爾雅•釋名》 "否, 惡也."

Example citations (only the specific phrases given for brevity):
《庄子•漁夫》 "不擇善否..." - literally, "not choosing (i.e. irregardless of) good or bad..."
《宋論•仁宗》 "...或賢或否..." - literally, "possibly (i.e. be it) virtuous or bad..."

That said, it is an old usage (and reading) of the word that was retained in Minnan (while most of the other dialects went with the modern ), like many other words - so take heart. :P
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Hong-hiam 風險

Post by Mark Yong »

Ah-bin wrote:
I finally got to look in William Gwee Thian Hock's Baba Malay dictionary for the word, and he had glossed it as "important" or "vital" . I wonder how it ended up like that?
Unfortunately, Baba Malay is not exactly the best reference point for correct definitions of Hokkien words. Over successive generations of mixture with the Malay language, coupled by the fairly limited number of Hokkien words absorbed into the vocabulary, and no written Chinese language education, this has resulted in some words being incorrectly used for multiple, sometimes-unrelated meanings. It could be that somewhere along the way, hiam 'precarious' may have been mistaken for giam 'serious'.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hong-hiam 風險

Post by SimL »

Mark Yong wrote:
Ah-bin wrote:
I finally got to look in William Gwee Thian Hock's Baba Malay dictionary for the word, and he had glossed it as "important" or "vital" . I wonder how it ended up like that?
Unfortunately, Baba Malay is not exactly the best reference point for correct definitions of Hokkien words. Over successive generations of mixture with the Malay language, coupled by the fairly limited number of Hokkien words absorbed into the vocabulary, and no written Chinese language education, this has resulted in some words being incorrectly used for multiple, sometimes-unrelated meanings. It could be that somewhere along the way, hiam 'precarious' may have been mistaken for giam 'serious'.
Hi Mark,

I get the feeling that there are two different "schools of thought" in these discussions of usage and meaning. As you are no doubt aware, there is the "prescriptivist/purist" school and the "descriptivist/practical" school. I think that you and xng are of the former group, and I (and, I suspect, Ah-bin) are of the latter group. The former believes that there is a "correct" form and usage (often based on the past), and the latter believes that whatever the speech community says is "by definition" correct. I.e., if a large enough (sub-)group of people use a word in a particular way, then it becomes - for that sub-group - "correct".

I find being a descriptivist to be a good attitude to have with regards to language for the sole reason that language is constantly changing. I find it difficult to support the prescriptivist line because I find it impossible to determine what is the "originally correct" form or meaning. For example, "to starve" in English now means "to die of lack of food", whereas its original meaning in the Germanic languages is "to die" (in any way), as in German "sterben" or Dutch "sterven". If one takes a purist line, then one would spend all one's time trying to persuade English speakers to stop saying "die" and to start saying "starve", when someone passes away or losses his/her life: "Oh, twenty people starved in that bus accident". This clearly isn't going to work. So, I "accept" (not very difficult in this case) that - in English - "starve" means specifically to die of hunger (sometimes even weakened to "very hungry", as in "I'm starving, let's eat"!).

This is a basic stance on language, and can sometimes cause problems, even for myself. For example, for many years, I resisted the use of "disinterested" in English to mean "uninterested". In the (educated) English of up to the mid 20th Century, there was "uninterested" - meaning "not interested", and "disinterested" - meaning "impartial", "not having a (hidden or otherwise) advantage in, not liable to gain from". Hence "a disinterested party" was a group or individual who might be considered to be able to provide a fair decision, when asked to arbitrate on an issue or conflict between two people or groups, because they didn't stand to gain from the outcome of the decision. Over the course of the 20th century, "disinterested" shifted in meaning from "impartial" to "uninterested". I didn't like this shift. I grumbled about it for years. I considered people who used it to mean "uninterested" to be "stupid, ignorant, wrong, insensitive to language nuance, etc, etc". But, somewhere in the 1990's, I finally accepted the new usage. What's the loss? Instead of two synonyms for "impartial" - with slightly different nuances - we now have two synonyms for "uninterested" - also with slightly different nuances: "uninterested" is more passive, simply "having a lack of interest", whereas "disinterested" expresses (for me, with its new meaning) "actively showing a lack of interest, causing the person who is trying to stimulate the interest to be frustrated", as in: "I tried to explain my system of transcription to him, but he was completely disinterested". [What I'm trying to say here is that despite my claiming to be a descriptivist, I was being very prescriptivist, in (for many years) not accepting that the usage had changed, but eventually I accepted the change, because 1) I got used to the new usage, 2) It was in line with my considering myself to be a descriptivist, who, by definition, accepts the usage of the speech community.]

Anyway, I only wrote the preceding paragraph - a long side-track - to illustrate that I myself sometimes have difficulty with a "descriptivist" position. But, for intellectual consistency, it's the only position I feel that I can take, for the reasons that I explained in the paragraph before that. To give one last concrete example related to this forum: when the first Han settlers in coastal Fujian first started speaking differently from the place where they came from further up north, a (say) Amoy prescriptivist could say to his/her fellow Amoy villagers: "Hey, stop pronouncing it like that, that's not how it's said by the grandchildren of the people in the village our grandparents came from!", or "Don't use this word in this way, it's not how it's used in the home village", whereas an Amoy descriptivist would say "Hey, this is the new usage", it's becoming a language-form which will eventually be called "Hokkien". Conversely, back in the home village up north, the northern prescriptivist could say to his/her fellow villagers: "Hey, stop dropping those '-p', '-t', '-k' at the end of the syllables. These are ru-tones, which our grandparents used, and those people who migrated to Fujian are still using them", whereas a descriptivist would say "Hey, this is the new usage, it's becoming the language-form which will eventually be called "Mandarin". So, to sum up, the prescriptivist harks back to some perceived ideal, past, situation, and tries to preserve/restore it, whereas the descriptivist looks at what the situation actually is, and tries to understand/describe it.

To get back to the original point: it seems that a lot of argument on this (and many other language-related) forums involves these two schools of thought being unable to understand (and/or accept) one another's viewpoint. This has come up so many times in this forum, where someone from the prescriptivist school says "this is wrong", "stop saying it like this", "this isn't what it means", and someone from the descriptivist school saying "but that's how it is said in variant X". I have seen this over and over again, in the past few weeks, when the discussion involves Penang Hokkien. The prescriptivist says "this is wrong, this is not what they say in Amoy, etc", and the descriptivist says "this is Penang Hokkien".

I have slowly come to believe that this difference is one of "basic personality" (like being a conservative vs. being a liberal, or liking "change and excitement" in one's life, vs. liking "stability and regular routine"), and no amount of argument produced by either side is ever going to change the other person's point of view. My only hope in writing all of the above is to focus attention on the difference, so that when a descriptivist sees a prescriptivist position, he/she can think "oh, right, that's the prescriptivist position", and, conversely, then a prescriptivist sees a descriptivist position, he/she can think "oh, right, that's the descriptivist position". This could (well, probably won't) save a lot of needless argument on both sides :mrgreen: (I use :mrgreen: instead of the standard smiley because the standard smiley doesn't display properly on this PC).

Hope this all makes sense!
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hong-hiam 風險

Post by SimL »

PS.

Three additional points.

1. As I hinted at in the preceding "exposition", I think that being a prescriptivist or descriptivist is a basic personality trait, but it's not just black and white. Most prescriptivists will accept some descriptivist attitudes "for practical reasons", and most descriptivists will accept (and indeed practice) some prescriptivist attitudes because they just "cannot accept a particular usage, no matter how many people use it".

2. My labelling myself as a descriptivist doesn't mean that I am a supporter of change. It's certainly not the case that "the more change the better", or "the more Malay and English words in Penang Hokkien, the better"! I too 'like' old and original usages, and 'native Hokkien' words. It's only that I (try to) accept change (or new or different usage), if I see it happening around me.

3. Despite my descriptivist position, it's also definitely not the case that I believe that "anything goes" is a good thing. I wouldn't like people to think that I would look at any linguistic phenomenon and (if it's happening) I would just shrug my shoulders indifferently and say "Hey, this is happening, get used to it!". I'm only too well aware of the fact that language change can be influenced, by intellectuals, language-planners, governments, social-movements, etc. In that sense, I feel that I do understand (and respect) xng and others who would like to change all the different forms of Hokkien to create a more supra-regional Hokkien, where the usage is (more) uniform, so that the various sub-groups can communicate easily with one another. I also understand and respect the attitude that if one is trying to do this, then, when trying to pick which form to declare as "the best", "the desired", "the preferred" form, then the "older", "more original" form would be a nice one to pick. Failing that, then perhaps "the form with the most speakers using it" (in this case, Taiwan or Amoy would probably win against Penang Hokkien) would be the most sensible one, even if that usage is "less original", "newer". [For example, I've been told that Penang Hokkien "pan-gi" for "cheap" is actually the older, more original form, but that it's no longer used elsewhere, and that "phiN" is the more common form, even though it's newer. In this case, then I would support "phiN" for the supra-regional form. (BTW, even if this is not actually correct (i.e. "pan-gi" is not the older form), the point I'm making is the important thing here - I would respect choosing a less original form, if a greater number of speakers use it.)]

In relation to this third point, I've read quite a lot about the history of the development of Modern Standard German. In 1871, at the point of the unification of Germany, the various regional forms of (educated) German were to a large extent already (reasonably) mutually intelligible, but there was still a huge variation in pronunciation and usage. Through a series of conferences - with major linguists, educationalists, journalists, authors and artistic figures participating - the form of Standard German was gradually forged. The pronunciation and spelling was standardized, the usage was standardized, etc. This was accompanied by government directives to primary and secondary schools, ordering them adopt the (newly) proclaimed standards. In this whole process (of course) whole groups of people had to give up their local pronunciation and usage. All of this took place in an atmosphere of a lot of conflict - with a whole lot of angry "letters to the editor"; protests by groups of journalists and writers; shouting matches at the conferences, backstabbing, ad hominem attacks on the leaders of the various sub-groups; etc, etc. This whole process took more than 100 years (and there still are regional differences), but the end result was at least a recognized standard, which all regional speakers could recognize as a "supra-regional" norm, and which non-native speakers could be formally taught.

So, I'd just like to qualify my descriptivist stance, to say that I do understand the prescriptivist stance has a lot of value too. And I'd like to re-iterate that I respect that stance when it is taken with the intention which we all share: of trying to ensure the preservation and promotion of Hokkien.
Last edited by SimL on Mon Nov 02, 2009 10:43 am, edited 2 times in total.
Andrew

Re: Hong-hiam 風險

Post by Andrew »

SimL wrote: I get the feeling that there are two different "schools of thought" in these discussions of usage and meaning. As you are no doubt aware, there is the "prescriptivist/purist" school and the "descriptivist/practical" school. I think that you and xng are of the former group, and I (and, I suspect, Ah-bin) are of the latter group. The former believes that there is a "correct" form and usage (often based on the past), and the latter believes that whatever the speech community says is "by definition" correct. I.e., if a large enough (sub-)group of people use a word in a particular way, then it becomes - for that sub-group - "correct".
Sim - I don't think many of us would have too big a problem with a Baba Hokkien using suka or batu or manek - the issue is that hong-hiam is a common enough word that is used in other Hokkien dialects as well, with undisputed Hanji, and while one expects some difference in nuance and usage between dialects, the difference above is one that would cause serious confusion if it were used more generally, for example on this board, or one that we would recommend to a new learner, unless he were specifically trying to learn Baba Hokkien.

Finally, sadly, whether we like it or not, Baba Hokkien is not significant enough a dialect to be likely to survive assimilation into more general Northern/Southern Malayan Hokkien Chinese.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hong-hiam 風險

Post by SimL »

Andrew wrote:Sim - I don't think many of us would have too big a problem with a Baba Hokkien using suka or batu or manek - Malay words that are fundamental to being Baba Hokkien - the issue is that hong-hiam is a common enough word that is used in other Hokkien dialects as well, with undisputed Hanji, and while one expects some difference in nuance and usage between dialects, the difference above is one that would cause serious confusion if it were used more generally, for example on this board.

Finally, sadly, whether we like it or not, Baba Hokkien is not significant enough a dialect to be likely to survive assimilation into more general Northern/Southern Malayan Hokkien Chinese.
Hi Andrew,

Sure, point(s) taken.

I asked my parents on the weekend, and my father (Penang Hokkien native speaker) had no opinion on "hong-hiam", ventured that it might mean "risky" or "dangerous", but not "suddenly", and my mother (native Amoy/Hui UaN speaker) didn't think there was any distinction between "hong-hiam" and "gui-hiam". All these "facts" reported with the usual qualifications that they are both rather poor speakers of Hokkien, though far better than me, of course.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Hong-hiam 風險

Post by Ah-bin »

Unfortunately, Baba Malay is not exactly the best reference point for correct definitions of Hokkien words.
I'm aware of that, I should have noted that I just wanted to point out that I came across it.

I don't think many of us would have too big a problem with a Baba Hokkien using suka or batu or manek
"Batu" wa chai, "suka" wa pun chai, tapi "manek" wa m bat thiaN koe! Manek si ha-mih i-su a?

On a slightly different question "Hanji" 漢字 for "Chinese characters" I know is used in Taiwan and Amoy nowadays, where it has replaced an older "Tiong-kok-ji" 中國字, but isn't the generally used Hokkien word in Malaysia "Tng-lang-ji" 唐人字 - or does no-one say that any more?

I am feeling in a prescriptive mood this morning so on little more than pure gut instinct I'm going to accuse "hanji" of being a Mandarinism! :lol:
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hong-hiam 風險

Post by xng »

Ah-bin wrote:
Unfortunately, Baba Malay is not exactly the best reference point for correct definitions of Hokkien words.
I'm aware of that, I should have noted that I just wanted to point out that I came across it.

I don't think many of us would have too big a problem with a Baba Hokkien using suka or batu or manek
"Batu" wa chai, "suka" wa pun chai, tapi "manek" wa m bat thiaN koe! Manek si ha-mih i-su a?

On a slightly different question "Hanji" 漢字 for "Chinese characters" I know is used in Taiwan and Amoy nowadays, where it has replaced an older "Tiong-kok-ji" 中國字, but isn't the generally used Hokkien word in Malaysia "Tng-lang-ji" 唐人字 - or does no-one say that any more?

I am feeling in a prescriptive mood this morning so on little more than pure gut instinct I'm going to accuse "hanji" of being a Mandarinism! :lol:
Please note that 'pun' and 'tapi' are also malay words. please see 'malaysian hokkien' thread.

It should be 'suka' Gua ma chai. Tan Si 'manek' gua mm bat t'ia kue.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Hong-hiam 風險

Post by Ah-bin »

Please note that 'pun' and 'tapi' are also malay words. please see 'malaysian hokkien' thread.
Wa tiaN-tioh chai chi-le nO e ji si Hoan-a-wa TAPI wa SUKA iong e, siang-ka wa suka chiah liu-lian, bo suka chiah iu-a!

箕好風,畢好雨
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hong-hiam 風險

Post by SimL »

Ah-bin wrote:"Batu" wa chai, "suka" wa pun chai, tapi "manek" wa m bat thiaN koe! Manek si ha-mih i-su a?
It means "bead", as in the things with holes through the centre, strung up on a string, for wearing around one's neck etc...
Locked