Vernacular cantonese slang
Vernacular cantonese slang
Is there such a phrase in cantonese called "gong hei fat choi dau see dau loi" or something similiar to that concept. I've heard of someone say that but was not sure if it stands in local vernacular slang. How is it written ie via chinese characters. Thanks.
Vernacular cantonese slang
Dear all,
New forum software has been installed today.
We hope that the new forum works better.
Regards
New forum software has been installed today.
We hope that the new forum works better.
Regards
Re: Vernacular cantonese slang
: Is there such a phrase in cantonese called "gong hei fat choi dau see dau loi" or something similiar to that concept. I've heard of someone say that but was not sure if it stands in local vernacular slang. How is it written ie via chinese characters. Thanks.
There is such a phrase (but one syllable is different). The first part, "Gong hei fat choi", is a traditional wish/greeting spoken at Chinese New Year. It basically is a congratulations for becoming/being prosperous, which is actually a polite way of wishing prosperity on someone. The second part, which should be "lai see dau loi", is said more in jest than in earnestness, because it is asking for a lucky money packet, a small red envelope that contains money, which is traditionally given out (by married people to unmarried ones, bosses to employees, etc...) at New Years. It would be rude to ask directly for a lucky money packet, so if the second part is added at all, it is normally spoken in fun. People should not have to ask for lucky money packets; they are given freely without being asked for. The first part (gong hei fat choi), is heard and seen very often during the Chinese New Year period. Sorry, I don't have Chinese software to write the characters for you.
There is such a phrase (but one syllable is different). The first part, "Gong hei fat choi", is a traditional wish/greeting spoken at Chinese New Year. It basically is a congratulations for becoming/being prosperous, which is actually a polite way of wishing prosperity on someone. The second part, which should be "lai see dau loi", is said more in jest than in earnestness, because it is asking for a lucky money packet, a small red envelope that contains money, which is traditionally given out (by married people to unmarried ones, bosses to employees, etc...) at New Years. It would be rude to ask directly for a lucky money packet, so if the second part is added at all, it is normally spoken in fun. People should not have to ask for lucky money packets; they are given freely without being asked for. The first part (gong hei fat choi), is heard and seen very often during the Chinese New Year period. Sorry, I don't have Chinese software to write the characters for you.
chinalanguage
: Is there such a phrase in cantonese called "gong hei fat choi dau see dau loi" or something similiar to that concept. I've heard of someone say that but was not sure if it stands in local vernacular slang. How is it written ie via chinese characters. Thanks.
Re: Vernacular cantonese slang
恭 喜 發 財 離 是 兜 來
Lai See is strictly Cantonese, so the characters are not standard Chinese.
Lai See is strictly Cantonese, so the characters are not standard Chinese.
Re: Vernacular cantonese slang
: 恭 喜 發 財 離 是 兜 來
: Lai See is strictly Cantonese, so the characters are not standard Chinese.
I think that "lai see" can be written as "利是" in Chinese character.
: Lai See is strictly Cantonese, so the characters are not standard Chinese.
I think that "lai see" can be written as "利是" in Chinese character.
Re: Vernacular cantonese slang
Man Ho wrote:
>
> : 恭 喜 發 財 離 是 兜 來
> : Lai See is strictly Cantonese, so the characters are not
> standard Chinese.
> I think that "lai see" can be written as "利是" in Chinese
> character.
I've seen that way (利是) of writing
lei6si6 before, as well as 利市.
This term also exists in Hakka Chinese
as well as Vietnamese (li`xi`).
Thomas Chan
tc31@cornell.edu
>
> : 恭 喜 發 財 離 是 兜 來
> : Lai See is strictly Cantonese, so the characters are not
> standard Chinese.
> I think that "lai see" can be written as "利是" in Chinese
> character.
I've seen that way (利是) of writing
lei6si6 before, as well as 利市.
This term also exists in Hakka Chinese
as well as Vietnamese (li`xi`).
Thomas Chan
tc31@cornell.edu
Re: Vernacular cantonese slang
Gung1 Hei2 Faat3 Coi4, Lai6 Si6 Dau Loi
恭 喜 發 財 *利 是 逗 來
(wish you get rich, give me red pocket)
* are words written for matching the sound,
the correct words should be 利 市 # 來 where
市 sounds si3 and # is written as 鬥 with 斲inside
恭 喜 發 財 *利 是 逗 來
(wish you get rich, give me red pocket)
* are words written for matching the sound,
the correct words should be 利 市 # 來 where
市 sounds si3 and # is written as 鬥 with 斲inside
Re: Vernacular cantonese slang
I think it's "gong hei fat choi lai see dau loi" meaning, wishing you prosperity and hoping for a red envelope full of $(lai see). It's a traditional thing around Chinese New Year kids say when greeting any adult.
I can't type in characters, but "gong hei fat choi" is "gong xi fa cai" in Mandarin. Lai see is Cantonese. "Loi" = "lai" = come.
Maybe someone out there can help you with the characters, although Chinese New Year's past and you'll have to wait until next year to use it (only if you're single!)
I can't type in characters, but "gong hei fat choi" is "gong xi fa cai" in Mandarin. Lai see is Cantonese. "Loi" = "lai" = come.
Maybe someone out there can help you with the characters, although Chinese New Year's past and you'll have to wait until next year to use it (only if you're single!)