Ah-bin wrote:Indeed it is. The first word I learnt for it in Hokkien was actually nui-a 卵仔 (just using the first character phonetically) which is the ordinary Chiang-chiu way to say it.
Wow, Ciangciu (Chiang-chiu) way of calling 柚 'nui-a' is very special. I was a bit surprised, but come to think about it I shouldn't be... e.g. cicada is called 'a1-i5' in my Tang-ua* (Tong-an) variant, which is very different from others.
SimL wrote:Great! Thanks for this. In my (I guess I'll have to start calling it) Penang Baba Hokkien, "cu1" would specifically mean a "pearl", as in a nice shiny, cream-coloured one, from an oyster, and "manek" could be any of the cheapish beads one buys at a market or dress-shop or junk-shop.
I see, so 'cu1' has more specialized meaning in Penang. In my variant, 'cu1' has broader meaning. For "pearl", we say 'cin1-cu1' (should it be 真珠 as 珍珠 will render 'tin1-cu1'?). Light bulb in my variant is called 'tian7-cu1' 電珠.
SimL wrote:niuc' wrote:What is "iu-a" here? Is it pomelo 柚?
Hi niuc,
For "pomelo", the "-a" is obligatory in my variant. Same applies for "hi-a" for "ear". I speculate this might be because "lu ai chiah iu bo?" could be confused with "do you want to eat some oil?"...
. Other than these two, "-a" is not that commonly used in Penang Hokkien (though there is "chhai-tiam-a", mentioned in an earlier reply). This is in contrast to Taiwanese, which loves to put "-a" on lots of nouns.
The one which made me laugh was when I first went to Taiwan and discovered that they called "oyster omelette" - that delicious (and typically Hokkien) dish - "o-a-chien". I had to laugh, because I thought that (to me) "o" are pretty small already, so "o-a" would have to be really miniscule
.
Thank you, Sim. In my variant usually people just say 柚 'iu7', and its tone is quite different from 油 'iu5' (oil), hence so far we haven't gotten confused yet
Same as your impression, 蠔仔 "o5-a8" (oyster) tends to mean "small oyster" for me. Similarly, 'iu-a' tends to impress me that the pomelo is small. We call a kind of big pomelo 'ban7-tan3-iu7', not sure if 'ban7-tan3' is 萬誕 or something else. In Indonesia pomelo is called "jeruk bali" (Balinese orange).
For "ear", we usually say 耳仔 'hi7-a3' too. "Children" is 'gin5-a8' (or 'gi5-na8' 兒仔? -> 兒 'gi5') -> how do you say that in Penang Hokkien? These words remind me of 'gin5-a8-lang5 u7-hi7 bo5-chui3' (兒仔人有耳無嘴?).
SimL wrote:Niuc: yes, that is exactly what we called it when I was young too. The question "Can he read Chinese?" was either "i e-hiau tak tng-lang-ji bo?" or "i e-hiau khuaN (看) tng-lang-ji bo?".
In my variant the latter (using 看 'khua3') sounds more natural.