tang-cheh and tang-che

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

tang-cheh and tang-che

Post by Ah-bin »

On the Penang Hokkien podcast this week they were talking about the Winter Solstice and Christmas

http://penanghokkien.com/?p=1030&cpage=1#comment-19986

and they started wondering why some people said tang-che instead of tang-cheh, which was what I'd learnt first.


My first instinct was to write this:
I’d been talking with Sim about tang-che/tang-cheh just last week and I’d always assumed it was a difference between 冬至 and 冬節 but as Ah-long said, the 至 is pronounced chi (= pinyin ji). I think the Hokkien term was originally the second one and it lost its final -h (I see people often hear it as a -k, actually the -h is just a convention for writing the clipped sound at the end of the short vowel) because of confusion with the first one in Taiwan and Amoy. I’ll go and check some of my other dictionaries when I get my hands on them tonight.
But after I got hold of my dictionaries I found I was wrong, and corrected it with this.
Tracked it down last night! The che in tang-che is 祭 (Mandarin ji4 or zhai4) meaning “sacrifice”. It’s an old classical word for a festival that the Japanese still use a lot (they pronounce it “matsuri”). My old “Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy” has che-tang “To make sacrifices at the Winter solstice” .
I wonder what people say in different places? Apparently the old Penang term for Christmas was ang-mO-tang-che 紅毛冬節. I'm sure in Amoy and Taiwan they'll just use the Mandarin word pronounced as Hokkien.

Anyway, Happy red-hair-winter-festival to everyone!
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: tang-cheh and tang-che

Post by SimL »

Hi,

I'm with my friend Lyle in KL for 4 days, and he'll be helping me with more Hokkien.

I didn't know this word for Christmas until Ah-bin told me about it. When I was young, we called it either "chris1(pseudo-sandhi)-mas2" (my English-educated, Buddhist, Baba, paternal side) or "sieng3?-tan3/7" (my Chinese-educated, Christian, Sin-khek, maternal side). Nevertheless I was very pleased to learn the old Penang Hokkien word for it.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: tang-cheh and tang-che

Post by niuc »

In my variant it is 冬節 'tang1-cue4'. 祭 is 'ce3'... judging from different finals '-ue' and '-e' in my variant, I suspect they are also different (may be like between 'e' and 'E') in Penang variant. Hope everyone had a good 冬節 and enjoyed 食圓 'cia8-i*5'. Since young we were told that 食圓加一歲 'cia8-i*5 ke1-cit8-her3', so some don't want to eat it :lol:

Btw, Blessed Merry Christmas to all! 聖誕快樂 :mrgreen:
Locked