translations

Discussions on the Cantonese language.
Locked
rick

translations

Post by rick »

hi!

I had a few questions up for discussion in the forum.

the first question was on the word "hin" - I remember it was used in a positive sense. I can't recall the statement but it was something about because some other person did something bad it made this other person a lot better/look (seem) better. "hin keoi" was what I remember. Are there any terms that kind of fit this description?

The other questions I had were basic translations of "wan kuey (kui/kuy)" and "gung chong."

Thank you for any input! :)

-Rick
Terence

Re: translations

Post by Terence »

guess from your context

hin2 顯 always use together with dak1, 顯得. appear to be ....(after doing something)

wan kuey may be wan2 keoi5 find him
gung chong may be gung1 cong2 factory
rick

Re: translations

Post by rick »

I think that wan kuey/ wan kui had different tones.. wan was more like wan as in gulf (toi wan - taiwan) and kui had a sharper rising upwards sound
Kobo-Daishi

Re: translations

Post by Kobo-Daishi »

Dear Rick,

Perhaps it's 玩區 (Mand: wan2 qu1, Cant: waan4 keui1) which means "gaming/playing area/district".


Kobo-Daishi, PLLA.
guest

Re: translations

Post by guest »

bay area?
Locked