SimL,
Thanks for the reply
Also,
I found it interesting that many of these common hokkien phrases listed here
http://www.xmculture.gov.cn/mtwh/mnwh/m ... 8_1880.htm
in this Xiamen Gov site are also commonly used in my Hokkien.
Different variants of minnan
Re: Pronounciation of 還 - Return
ē-mn̂g uses hîng much more often than hâiⁿ.xng wrote:hohomi wrote:huân is the literary reading, which is the same in all the 3 dialects.
Ciang Ciu - Hing
Cuan Ciu - Huan
Ay Men - Hai ?
Re: Pronounciation of 還 - Return
Since xiamen dialect is the standard, I am going to use 'Hing' from now on. Too many variants confuse me.hohomi wrote:ē-mn̂g uses hîng much more often than hâiⁿ.xng wrote:hohomi wrote:huân is the literary reading, which is the same in all the 3 dialects.
Ciang Ciu - Hing
Cuan Ciu - Huan
Ay Men - Hai ?
By the way, xiamen dialect is a mixture between cuan ciu and ciang ciu.
Thus, a person who is a cuan ciu is going to understand xiamen better than ciang ciu.
Eg. xiamen uses 'Neng' for egg which is the same as cuan ciu whereas ciang ciu uses 'Nui'.
Conversely, a ciang ciu person is going to understand xiamen better than cuan ciu.
Eg. xiamen uses 'Kuay' for 'crossing the road' which is the same as ciang ciu but cuan ciu uses 'Ke'.
Re: Pronounciation of 還 - Return
You are right about egg. But, Xiamen uses "kè[過]" . And, "kue" means "雞" in Xiamen.xng wrote: Since xiamen dialect is the standard, I am going to use 'Hing' from now on. Too many variants confuse me.
By the way, xiamen dialect is a mixture between cuan ciu and ciang ciu.
Thus, a person who is a cuan ciu is going to understand xiamen better than ciang ciu.
Eg. xiamen uses 'Neng' for egg which is the same as cuan ciu whereas ciang ciu uses 'Nui'.
Conversely, a ciang ciu person is going to understand xiamen better than cuan ciu.
Eg. xiamen uses 'Kuay' for 'crossing the road' which is the same as ciang ciu but cuan ciu uses 'Ke'.
All the three characters are pronounced the same way in Tsuan-Tsiu.
If you want to know the pronunciation of a character in Xiamen, I would recommend you to look it up in 台日大辭典(http://taigi.fhl.net/dict/). 台日大辭典 uses Xiamen variant as the standard.
Re: Pronounciation of 還 - Return
I watched a lot of taiwanese shows which somebody told me is based on xiamen dialect.hohomi wrote:xng wrote:
You are right about egg. But, Xiamen uses "kè[過]" . And, "kue" means "雞" in Xiamen.
All the three characters are pronounced the same way in Tsuan-Tsiu.
If you want to know the pronunciation of a character in Xiamen, I would recommend you to look it up in 台日大辭典(http://taigi.fhl.net/dict/). 台日大辭典 uses Xiamen variant as the standard.
They speak Kue for 過, Kay for 雞.
Cuan Ciu speak Ke for 過, Kue for 雞.
Look at the table here...
http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect#Accents
The dictionary 台日大辭典 that you quoted uses funny romanisation. Anyway, it is more practical to listen to taiwanese speakers.
Now I am really confused who is right and who is wrong.
Re: Pronounciation of 還 - Return
If you want to learn Taiwanese accent, it is more practical to listen to Taiwanese speaker.xng wrote:hohomi wrote:xng wrote:
I watched a lot of taiwanese shows which somebody told me is based on xiamen dialect.
They speak Kue for 過, Kay for 雞.
Cuan Ciu speak Ke for 過, Kue for 雞.
Look at the table here...
http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect#Accents
The dictionary 台日大辭典 that you quoted uses funny romanisation. Anyway, it is more practical to listen to taiwanese speakers.
Now I am really confused who is right and who is wrong.
If you want to learn standard Xiamen variant, I recommend you to look it up in that dictionary.
Taiwanese are just as confused as you, their Hokkien is a random mixture of Quanzhou and Zhangzhou.
過、雞 are the major differences between Xiamen and Taiwan. Xiamen only use 過[ke]、雞[kue]. Taiwanese are so confused that they sometimes use 過[kue]、雞[ke], while sometimes they use 過[ke]、雞[kue].
Re: Pronounciation of 還 - Return
Do you watch Taiwanese shows or speak to Taiwanese people ?hohomi wrote: their Hokkien is a random mixture of Quanzhou and Zhangzhou.
過、雞 are the major differences between Xiamen and Taiwan. Xiamen only use 過[ke]、雞[kue]. Taiwanese are so confused that they sometimes use 過[kue]、雞[ke], while sometimes they use 過[ke]、雞[kue].
Re: Pronounciation of 還 - Return
I had been in Xiamen for 4 years before I left there.xng wrote:Do you watch Taiwanese shows or speak to Taiwanese people ?
It seems like you don't believe what I said about Xiamen variant.
There are several kinds of Hokkien dictionary published in China. Some people on this forum also have a dictionary of Xiamen dialect. You can ask them.
Re: Pronounciation of 還 - Return
I apologise for any offense and appreciate your help in helping me understand.hohomi wrote:I had been in Xiamen for 4 years before I left there.xng wrote:Do you watch Taiwanese shows or speak to Taiwanese people ?
It seems like you don't believe what I said about Xiamen variant.
There are several kinds of Hokkien dictionary published in China. Some people on this forum also have a dictionary of Xiamen dialect. You can ask them.
But in the past, a Taiwanese guy told me that taiwanese dialect is based on xiamen. But from the examples that you gave, this information is wrong.
Taiwanese say 雞細未 - Kay, Say, Bay etc while Cuan ciu say Kue, Sue, Bue etc. so I think Xiamen follows Cuan ciu then ?
So now there are 4 main variants - cuan ciu, ciang ciu, xiamen, taiwanese instead of 3.
I am also beginning to doubt the wiki entry.
http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect#Accents
How does xiamen speak
皮 - Puei or Pay or Pe (Cuan Ciu) ?
鞋 - Uei or Ay ?
豬 - Tu or Ti (Taiwanese) or Te (Cuan Ciu) ?
Can you update the wiki entry ?
Re: Pronounciation of 還 - Return
The Taiwanese guy was right. Taiwanese is based on Xiamen. But, they are not completely the same.xng wrote: I apologise for any offense and appreciate your help in helping me understand.
But in the past, a Taiwanese guy told me that taiwanese dialect is based on xiamen. But from the examples that you gave, this information is wrong.
Taiwanese say 雞細未 - Kay, Say, Bay etc while Cuan ciu say Kue, Sue, Bue etc. so I think Xiamen follows Cuan ciu then ?
So now there are 4 main variants - cuan ciu, ciang ciu, xiamen, taiwanese instead of 3.
I am also beginning to doubt the wiki entry.
http://en.wikipedia.org/wiki/Amoy_dialect#Accents
How does xiamen speak
皮 - Puei or Pay or Pe (Cuan Ciu) ?
鞋 - Uei or Ay ?
豬 - Tu or Ti (Taiwanese) or Te (Cuan Ciu) ?
Can you update the wiki entry ?
Quanzhou/Xiamen:
雞 kue 細 sue 未 be 皮 phe 鞋 ue 豬 ti
Zhangzhou:
雞 ke 細 se 未 bue 皮 phue 鞋 e 豬 ti
Taiwanese: They just randomly choose either Quanzhou or Zhangzhou. If you have watched the recent moive "Monga", you can find that big brother "geta" uses Quanzhou variant; young people use Zhangzhou variant. But their tones are all Xiamen style.
The tone system of Quanzhou is different from Xiamen. But there is a nearly 1-1 correspondence.
Surprisingly, the tone system of Taiwanese is the same as that of Xiamen.