Hi Sim
Although I am not a Taiwanese, if I am allowed to comment, I think 'ua2' Taiwanese is not directly related to 'ua2' in Penang Hokkien, but more to be a result of Mandarin influence (no 'g' in Mandarin). Sorry if i am being too kaypoh
Different variants of minnan
Re: Different variants of minnan
Hi niuc,
Of course you should comment, even if you're not Taiwanese ! Actually, I think your comment is quite valuable. So, Penang Hokkien "wa" is probably from Teochew, independent of any Taiwanese variant, and Taiwanese "wa" is probably influenced by Mandarin "wo". Of course, without doing detailed research (both geographical and historical), we can't know for certain, but the theory on the face of it is quite plausible.
PS. On an unrelated matter, I had the very strange experience of being complimented by the Taiwanese that my Hokkien was very elevated and formal! This is because I used the word "tam-poh" for "a bit". They all said it sounded very "deep" to them, and that they normally say "sio-khua" .
Of course you should comment, even if you're not Taiwanese ! Actually, I think your comment is quite valuable. So, Penang Hokkien "wa" is probably from Teochew, independent of any Taiwanese variant, and Taiwanese "wa" is probably influenced by Mandarin "wo". Of course, without doing detailed research (both geographical and historical), we can't know for certain, but the theory on the face of it is quite plausible.
PS. On an unrelated matter, I had the very strange experience of being complimented by the Taiwanese that my Hokkien was very elevated and formal! This is because I used the word "tam-poh" for "a bit". They all said it sounded very "deep" to them, and that they normally say "sio-khua" .
Re: Different variants of minnan
I'll just add that I was told the same thing about my "pretend Taiwanese" (which is now basically just Penang Hokkien mius Malay plus all the words I remember as Taiwanese added in) last week. That it was the old fashioned way that grandparents spoke - also because of tam-poh 淡薄 but also because of the puiN 飯. I took this as good news, at least it means that people do understand these things when they hear them.
Another thing I had noticed years ago but never so clearly (as I never had anything to compare it with before) was that Taiwanese will often say "be-hiang" for "be-hiau". I thought I was imagining it before, but now I'm sure of it. It was in the phrase "be-hiau kong" that I heard it most clearly, so it could be an influence from the intial of the kong.
Another thing I had noticed years ago but never so clearly (as I never had anything to compare it with before) was that Taiwanese will often say "be-hiang" for "be-hiau". I thought I was imagining it before, but now I'm sure of it. It was in the phrase "be-hiau kong" that I heard it most clearly, so it could be an influence from the intial of the kong.
Re: Different variants of minnan
1. There is no 'W' initial consonant in all minnan dialects. This is a corruption of the original 'Gua'. Name me one other word that starts with 'W' in minnan ? None ? That proves it.SimL wrote:Hi niuc,
Of course you should comment, even if you're not Taiwanese ! Actually, I think your comment is quite valuable. So, Penang Hokkien "wa" is probably from Teochew, independent of any Taiwanese variant, and Taiwanese "wa" is probably influenced by Mandarin "wo". Of course, without doing detailed research (both geographical and historical), we can't know for certain, but the theory on the face of it is quite plausible.
PS. On an unrelated matter, I had the very strange experience of being complimented by the Taiwanese that my Hokkien was very elevated and formal! This is because I used the word "tam-poh" for "a bit". They all said it sounded very "deep" to them, and that they normally say "sio-khua" .
2. I have always wondered why taiwanese never use 'Tam Poh', is 'Tam Poh' Quanzhou or Zhangzhou ? In Putian, they use Tam Poh.
Re: Different variants of minnan
Hi Ah-bin,Ah-bin wrote:It was in the phrase "be-hiau kong" that I heard it most clearly, so it could be an influence from the intial of the kong.
Did you mean "initial" or "final"...? I would be more inclined to think that the final "-ng" would do this.
Re: Different variants of minnan
It was the initial of the kong I was thinking about, perhaps it had some influence in making the hiau into a hiang. But I haven't heard it in many other phrases yet, so I am not really sure if it is restricted to that phrase or not.
Re: Different variants of minnan
Yes, everyone agrees that it is a corruption, but it is not only a Penang phenomenon. It exists also in Singapore, and possibly elsewhere.xng wrote: 1. There is no 'W' initial consonant in all minnan dialects. This is a corruption of the original 'Gua'. Name me one other word that starts with 'W' in minnan ? None ? That proves it.
Gw- becoming W- is also attested in English and elsewhere. Similarly, in Cantonese Ngo becoming O is well known.
Re: Different variants of minnan
Sim, interesting experience! My variant uses both, but tends to use "tam-poh" more than "sio-khua". In Singapore I can't recall anyone using the latter.SimL wrote:PS. On an unrelated matter, I had the very strange experience of being complimented by the Taiwanese that my Hokkien was very elevated and formal! This is because I used the word "tam-poh" for "a bit". They all said it sounded very "deep" to them, and that they normally say "sio-khua" .
Ah-bin, both are used and interchangable in my variant, not only in "be-hiau kong", e.g. [勿會]曉半項 'bue7-hiau2-pua*3-hang7' = 'bue7-hiang2-pua*3-hang7' = don't know/understand anything at all. They are also interchangable for affirmative/question i.e. without "bue/be".Ah-bin wrote:Another thing I had noticed years ago but never so clearly (as I never had anything to compare it with before) was that Taiwanese will often say "be-hiang" for "be-hiau". I thought I was imagining it before, but now I'm sure of it. It was in the phrase "be-hiau kong" that I heard it most clearly, so it could be an influence from the intial of the kong.
Btw using 半 'pua*3' for emphasis seems to be a Hokkien characteristic, e.g. 無人 'bo5-lang5' -> 無半人 'bo5-pua*3-lang5'. It is not in Mandarin. Does it exist in other Sinitic languages?
Re: Different variants of minnan
They tend to use "one" instead of "half" in Mandarin, although they can understand when you use "half".niuc wrote: Btw using 半 'pua*3' for emphasis seems to be a Hokkien characteristic, e.g. 無人 'bo5-lang5' -> 無半人 'bo5-pua*3-lang5'. It is not in Mandarin. Does it exist in other Sinitic languages?
H: 無半人
M: 一個人都沒有。
H: 袂曉半項
M: 一點都不懂。
H: 無半分錢 bo5 puann3 hun tsinn5
M: 一個子都沒有。
Do you say "無半鐳 bo5 puann3 lui2" in the last case?
Re: Different variants of minnan
No, I never say 無半[鐳]. I would say 無半項[鐳] 'bo5-pua*3-hang7-lui1', but I prefer 無半[仙]錢 'bo5-pua*3-sian1-ci*5'.hohomi wrote:Do you say "無半鐳 bo5 puann3 lui2" in the last case?