What are the Cantonese titles for the following Bruce Lee movies :
( if possible, with tones and western romanisation and
a word by word English translation )
BIG BOSS
FIST OF FURY
WAY OF THE DRAGON
ENTER THE DRAGON
GAME OF DEATH
GREEN HORNET ( US TV series)
Thanks a lot !
Bruce Lee movies : Cantonese titles
Re: Bruce Lee movies : Cantonese titles
: What are the Cantonese titles for the following Bruce Lee movies :
: ( if possible, with tone s and western romanisation and
: a word by word English translation )
Characters are in Big5. Romanization is in a
modified version of Yale (tones are represented
as numbers, rather than diacritics).
: BIG BOSS
tong4saan1 daai6 hing1 唐山大兄, literally
'big brother of/from China'.
tong4saan1 唐山 'China', literally 'Tang mountain'
(this is an old-fashioned word)
daai6 大 'big'
hing1 兄 'older brother'
: FIST OF FURY
This was one of the movies involved in shuffling
of the English titles. Here I use the original
title in refering to the one involving the
Japanese school.
jing1mou5mun4 精武門. This is simply the name
of the Chinese school.
jing1 精 'energy'
mou5 武 'martial'
mun4 門 'hall'
: WAY OF THE DRAGON
maang5 lung4 gwo3 gong1 猛龍過江, literally
'the fierce dragon crosses the river'
maang5 猛 'fierce'
lung4 龍 'dragon'
gwo3 過 'to cross'
gong1 江 'river'
: ENTER THE DRAGON
lung4 jaang1 fu2 dau3 龍爭虎鬥, literally
'the dragon struggles and the tiger contends'
lung4 龍 'dragon'
jaang1 爭 'to struggle'
fu2 虎 'tiger'
dau3 鬥 'to contend'
: GAME OF DEATH
sei2mong4 yau4hei3 死亡遊戲. This one means the
same thing as the English title.
sei2mong4 死亡 'death'
yau4hei3 遊戲 'game'
You've left out Tower of Death:
sei2mong4 taap3 死亡塔
sei2mong4 死亡 'death'
taap3 塔 'tower'
: GREEN HORNET ( US TV series)
ching1 fung1 haap6 青蜂俠, literally 'green
hornet paladin'
ching1 青 'green'
fung1 蜂 'hornet'
haap6 俠 'paladin'
Thomas Chan
tc31@cornell.edu
: ( if possible, with tone s and western romanisation and
: a word by word English translation )
Characters are in Big5. Romanization is in a
modified version of Yale (tones are represented
as numbers, rather than diacritics).
: BIG BOSS
tong4saan1 daai6 hing1 唐山大兄, literally
'big brother of/from China'.
tong4saan1 唐山 'China', literally 'Tang mountain'
(this is an old-fashioned word)
daai6 大 'big'
hing1 兄 'older brother'
: FIST OF FURY
This was one of the movies involved in shuffling
of the English titles. Here I use the original
title in refering to the one involving the
Japanese school.
jing1mou5mun4 精武門. This is simply the name
of the Chinese school.
jing1 精 'energy'
mou5 武 'martial'
mun4 門 'hall'
: WAY OF THE DRAGON
maang5 lung4 gwo3 gong1 猛龍過江, literally
'the fierce dragon crosses the river'
maang5 猛 'fierce'
lung4 龍 'dragon'
gwo3 過 'to cross'
gong1 江 'river'
: ENTER THE DRAGON
lung4 jaang1 fu2 dau3 龍爭虎鬥, literally
'the dragon struggles and the tiger contends'
lung4 龍 'dragon'
jaang1 爭 'to struggle'
fu2 虎 'tiger'
dau3 鬥 'to contend'
: GAME OF DEATH
sei2mong4 yau4hei3 死亡遊戲. This one means the
same thing as the English title.
sei2mong4 死亡 'death'
yau4hei3 遊戲 'game'
You've left out Tower of Death:
sei2mong4 taap3 死亡塔
sei2mong4 死亡 'death'
taap3 塔 'tower'
: GREEN HORNET ( US TV series)
ching1 fung1 haap6 青蜂俠, literally 'green
hornet paladin'
ching1 青 'green'
fung1 蜂 'hornet'
haap6 俠 'paladin'
Thomas Chan
tc31@cornell.edu
Re: Bruce Lee movies : Cantonese titles
Thanks Thomas,
that was exactly what I was looking for.
It is just perfect, you helped me a lot !
Regards
Tom
: : What are the Cantonese titles for the following Bruce Lee movies :
: : ( if possible, with tone s and western romanisation and
: : a word by word English translation )
: Characters are in Big5. Romanization is in a
: modified version of Yale (tones are represented
: as numbers, rather than diacritics).
:
: : BIG BOSS
: tong4saan1 daai6 hing1 唐山大兄, literally
: 'big brother of/from China'.
: tong4saan1 唐山 'China', literally 'Tang mountain'
: (this is an old-fashioned word)
: daai6 大 'big'
: hing1 兄 'older brother'
:
: : FIST OF FURY
: This was one of the movies involved in shuffling
: of the English titles. Here I use the original
: title in refering to the one involving the
: Japanese school.
: jing1mou5mun4 精武門. This is simply the name
: of the Chinese school.
: jing1 精 'energy'
: mou5 武 'martial'
: mun4 門 'hall'
:
: : WAY OF THE DRAGON
: maang5 lung4 gwo3 gong1 猛龍過江, literally
: 'the fierce dragon crosses the river'
: maang5 猛 'fierce'
: lung4 龍 'dragon'
: gwo3 過 'to cross'
: gong1 江 'river'
:
: : ENTER THE DRAGON
: lung4 jaang1 fu2 dau3 龍爭虎鬥, literally
: 'the dragon struggles and the tiger contends'
: lung4 龍 'dragon'
: jaang1 爭 'to struggle'
: fu2 虎 'tiger'
: dau3 鬥 'to contend'
:
: : GAME OF DEATH
: sei2mong4 yau4hei3 死亡遊戲. This one means the
: same thing as the English title.
: sei2mong4 死亡 'death'
: yau4hei3 遊戲 'game'
:
: You've left out Tower of Death:
: sei2mong4 taap3 死亡塔
: sei2mong4 死亡 'death'
: taap3 塔 'tower'
:
: : GREEN HORNET ( US TV series)
: ching1 fung1 haap6 青蜂俠, literally 'green
: hornet paladin'
: ching1 青 'green'
: fung1 蜂 'hornet'
: haap6 俠 'paladin'
:
: Thomas Chan
: tc31@cornell.edu
that was exactly what I was looking for.
It is just perfect, you helped me a lot !
Regards
Tom
: : What are the Cantonese titles for the following Bruce Lee movies :
: : ( if possible, with tone s and western romanisation and
: : a word by word English translation )
: Characters are in Big5. Romanization is in a
: modified version of Yale (tones are represented
: as numbers, rather than diacritics).
:
: : BIG BOSS
: tong4saan1 daai6 hing1 唐山大兄, literally
: 'big brother of/from China'.
: tong4saan1 唐山 'China', literally 'Tang mountain'
: (this is an old-fashioned word)
: daai6 大 'big'
: hing1 兄 'older brother'
:
: : FIST OF FURY
: This was one of the movies involved in shuffling
: of the English titles. Here I use the original
: title in refering to the one involving the
: Japanese school.
: jing1mou5mun4 精武門. This is simply the name
: of the Chinese school.
: jing1 精 'energy'
: mou5 武 'martial'
: mun4 門 'hall'
:
: : WAY OF THE DRAGON
: maang5 lung4 gwo3 gong1 猛龍過江, literally
: 'the fierce dragon crosses the river'
: maang5 猛 'fierce'
: lung4 龍 'dragon'
: gwo3 過 'to cross'
: gong1 江 'river'
:
: : ENTER THE DRAGON
: lung4 jaang1 fu2 dau3 龍爭虎鬥, literally
: 'the dragon struggles and the tiger contends'
: lung4 龍 'dragon'
: jaang1 爭 'to struggle'
: fu2 虎 'tiger'
: dau3 鬥 'to contend'
:
: : GAME OF DEATH
: sei2mong4 yau4hei3 死亡遊戲. This one means the
: same thing as the English title.
: sei2mong4 死亡 'death'
: yau4hei3 遊戲 'game'
:
: You've left out Tower of Death:
: sei2mong4 taap3 死亡塔
: sei2mong4 死亡 'death'
: taap3 塔 'tower'
:
: : GREEN HORNET ( US TV series)
: ching1 fung1 haap6 青蜂俠, literally 'green
: hornet paladin'
: ching1 青 'green'
: fung1 蜂 'hornet'
: haap6 俠 'paladin'
:
: Thomas Chan
: tc31@cornell.edu