I agree with "unity over differences". 100%. As a practical matter, in commerce, education, etc., it helps to think of Teochew, Hokkien, and Penang Hokkien as one language. Whether speakers believe this is another matter.
On borrowing, what you said is generally true. But there's still a method to the madness. The borrowed word tends to approximate the source word as closely as it can, given the constraints and perceptions that are involved.
Hokkien words in Thai
Re: Hokkien words in Thai
Hi Amhoanna
Thank you for the interesting info. Bagansiapiapi was founded by Hokkiens sailing from Songkla. Do you have any references/links about Hokkiens in Siam?
Thank you for the interesting info. Bagansiapiapi was founded by Hokkiens sailing from Songkla. Do you have any references/links about Hokkiens in Siam?
Re: Hokkien words in Thai
Thanks Amhuanna for finally providing some proper historical evidence for Hokkien (= Southern MIn speakers from Fujian) rather than the Teochiu (=Southern Min speakers from Guangdong - I put the definitions in here because some people obviously still have trouble telling the difference) origins of some Sinitic loanwords in Thai (many of them got into Lao as well).
Re: Hokkien words in Thai
Interesting, Niuc. That sounds like Hokkiens all right, always sailing around. You're from Bagansiapiapi? I'd be interested to know more about Hokkien and Teochew down in the Lâm'iûⁿ. Nobody seems to talk about it much. Or maybe they do, but offline.
I found this interesting article about Hokkiens in Trang, on the other side of the isthmus: http://www.trangonline.com/penangtrangconnection.html
I'll be back if I find anything relating to Singgora/Songkhla. I'll try and find the Bangkok article too, ah-Bin. The whole isthmus from Penang up the tail of Myanmar is really interesting for Hokkienology. People from Tn̂gsoaⁿ were all over the area from early on. Merchants, princesses, what have you. We can safely guess that they were largely if not all Hokkiens. What do you guys think about Phuket Town? I felt that it had this Penang-like vibe. I saw lots of Hokkien faces (I would even say Ciangciu) and met a few people who could speak bits and pieces of Hokkien or had a parent who did.
I found this interesting article about Hokkiens in Trang, on the other side of the isthmus: http://www.trangonline.com/penangtrangconnection.html
I'll be back if I find anything relating to Singgora/Songkhla. I'll try and find the Bangkok article too, ah-Bin. The whole isthmus from Penang up the tail of Myanmar is really interesting for Hokkienology. People from Tn̂gsoaⁿ were all over the area from early on. Merchants, princesses, what have you. We can safely guess that they were largely if not all Hokkiens. What do you guys think about Phuket Town? I felt that it had this Penang-like vibe. I saw lots of Hokkien faces (I would even say Ciangciu) and met a few people who could speak bits and pieces of Hokkien or had a parent who did.
Re: Hokkien words in Thai
Thank you for the info, Amhoanna.
Yes, I grew up in Bagansiapiapi and left for Jakarta to attend Senior High School (different but similar to A level in Singapore), then Singapore since 2001. There are a lot of Bagan Hokkiens in Jakarta & its metropolitan area, also to a lesser number in Medan, Pekan Baru, Cilacap, many other places and even Jayapura (West Papua), and of course some are "scattered" across the world. Another example of Hokkiens "sailing" around?
About Hokkien (language or people?) in the Lâm'iûⁿ, there are many info here about Penang, right?
I was in Phuket once but unfortunately never found out about Hokkien people there. While in Bangkok, I met a lot of Teochews, only one Hokkien elderly lady from E-mng whose husband is Teochew.
Btw, your nick name, is it "(I) am Hoanna"? May I know where are you from? Glad to know you here
Yes, I grew up in Bagansiapiapi and left for Jakarta to attend Senior High School (different but similar to A level in Singapore), then Singapore since 2001. There are a lot of Bagan Hokkiens in Jakarta & its metropolitan area, also to a lesser number in Medan, Pekan Baru, Cilacap, many other places and even Jayapura (West Papua), and of course some are "scattered" across the world. Another example of Hokkiens "sailing" around?
About Hokkien (language or people?) in the Lâm'iûⁿ, there are many info here about Penang, right?
I was in Phuket once but unfortunately never found out about Hokkien people there. While in Bangkok, I met a lot of Teochews, only one Hokkien elderly lady from E-mng whose husband is Teochew.
Btw, your nick name, is it "(I) am Hoanna"? May I know where are you from? Glad to know you here
Re: Hokkien words in Thai
Hi amhoanna,amhoanna wrote:...The whole isthmus from Penang up the tail of Myanmar is really interesting for Hokkienology. People from Tn̂gsoaⁿ were all over the area from early on. Merchants, princesses, what have you. We can safely guess that they were largely if not all Hokkiens. What do you guys think about Phuket Town? I felt that it had this Penang-like vibe. I saw lots of Hokkien faces (I would even say Ciangciu) and met a few people who could speak bits and pieces of Hokkien or had a parent who did.
Welcome to the Forum. Thanks for your really interesting contributions.
Two reactions to what you said:
1. These days, the most internationally famous (and perhaps most spectacular) Kiu Ong Ia / Nine Emperor Gods festival in the world seems to be the one in Phuket. And indeed, the Kiu Ong Ia is a uniquely Hokkien festival, which would imply that there is a very strong Hokkien influence in Phuket.
2. When I was studying, in the mid 1970's, one of my fellow students took a trip to Penang. He came back with an amazing statement (a revelation to me at the time). He said: "Before I went to Penang, I thought your face was just 'your' face - i.e. unique to Sim - but when I was wandering around in Penang, I had such a strong feeling that 60% of the people looked like you! I.e. apparently, you have 'typically Hokkien' features".
Years later, I had a very similar experience, the other way around. In the late 1980's I was living in Darwin, Australia, and a friend of mine there - Ian - was from rural Scotland (around Ayr). After I had known him for about 5 years I went to that part of Scotland as part of a work assignment. Suddenly, I noticed that facial features which I had always thought of as being "unique to Ian" were shared by a very large proportion of the population.
So (but perhaps this is not a world-shattering revelation!), there appear to be facial features which can be considered to be "typically X".
Re: Hokkien words in Thai
Perhaps they do it because there are differences between the various forms, and it's interesting to talk about the differences, and speculate / try to trace the reasons, origins, history, etc of them.xng wrote:... I don't know why people always like to distinguish between this dialect and that dialect.
As far as I can see, we all distinguish the one from the other, but (yet again) there is only one Forum member who constantly criticises the one form or the other, or (in the case of Teochew) tries to say that "it's just Hokkien". All the other members just respect all the different forms, allow others to speak them and speak about them, call them what most people call them, etc, etc, without this constant whining negativity.
I'm sorry for putting it so bluntly, but to be honest, I find this negativity really irritating. Where I come from, a nice rule-of-thumb is: "If you don't have anything pleasant to say, don't say anything".
Re: Hokkien words in Thai
Hi, Niuc. When you say Bagan Hokkiens, do you mean Hokkiens that migrated to Bagansiapiapi, then spread out from there all over the islands?
Do the Bagan Hokkiens have ties or similarities to the Hokkiens across the Straits in Klang or Melaka?
I think I misused the word Lâm'iûⁿ. I wanted to say Ìnnî without saying Ìnnî, or Hoanpêng. The Vietnamese call it Namdương = 南洋. What I meant to say was that whereas pop Hokkienology ("Holology"?) is widespread in Malaysia——probably much more than in China or Taiwan, even——there doesn't seem to be anything similar coming out of Sumatra. But then again the Malay-Indonesian-language webscape doesn't cover Malay-Indonesian-speaking society to the same extent that the English- or Chinese-speaking webscape does, so maybe people just talk about it? In the meantime, I've never been to Sumatra and I'm curious how widely Hokkien is spoken, how it is spoken, etc. Or maybe there's a thread on it on this forum. I should check.
My handle is Àmhoanná. Stealth Savage, if you will. Goá sī Tâi'oân lâng, m̄ koh goá hibāng kaji̍p ASEAN. Cin hoaⁿhí kap lín ta̍kgê se̍ksāi.
Do the Bagan Hokkiens have ties or similarities to the Hokkiens across the Straits in Klang or Melaka?
I think I misused the word Lâm'iûⁿ. I wanted to say Ìnnî without saying Ìnnî, or Hoanpêng. The Vietnamese call it Namdương = 南洋. What I meant to say was that whereas pop Hokkienology ("Holology"?) is widespread in Malaysia——probably much more than in China or Taiwan, even——there doesn't seem to be anything similar coming out of Sumatra. But then again the Malay-Indonesian-language webscape doesn't cover Malay-Indonesian-speaking society to the same extent that the English- or Chinese-speaking webscape does, so maybe people just talk about it? In the meantime, I've never been to Sumatra and I'm curious how widely Hokkien is spoken, how it is spoken, etc. Or maybe there's a thread on it on this forum. I should check.
My handle is Àmhoanná. Stealth Savage, if you will. Goá sī Tâi'oân lâng, m̄ koh goá hibāng kaji̍p ASEAN. Cin hoaⁿhí kap lín ta̍kgê se̍ksāi.
Re: Hokkien words in Thai
Thanks, SimL! It's good to be here.
Your post reminded me: I went to Phuket right after the Kiu'ong'ia festival. There were Kiu'ong'ia banners hanging everywhere. Considering the scale of the thing, it probably means that there's people who are culturally Thai for the most part but incorporate one or more Hokkien dieties into their beliefs or rituals.
I came across a paper some time ago talking about the Hokkiens in Kelantan. There's a peranakan / sinkheh split. The sinkheh Hokkiens are joined by Cantonese, Hakka, etc., the usual suspects. The peranakans live in the countryside and call themselves Tn̂glâng as opposed to Tn̂gsoaⁿ lâng, which is what they call the sinkheh. The interesting thing is that they have a third, Thai element in their cultural mix, so that they are in a sense religiously Thai. There's also been a good bit of intermarriage between them and the local Thais.
Here's a books.google link in case anybody is interested (might be good to scroll to the table of contents first):
http://books.google.com/books?id=B-wlX4 ... &q=hokkien kelantan&f=false
Your post reminded me: I went to Phuket right after the Kiu'ong'ia festival. There were Kiu'ong'ia banners hanging everywhere. Considering the scale of the thing, it probably means that there's people who are culturally Thai for the most part but incorporate one or more Hokkien dieties into their beliefs or rituals.
I came across a paper some time ago talking about the Hokkiens in Kelantan. There's a peranakan / sinkheh split. The sinkheh Hokkiens are joined by Cantonese, Hakka, etc., the usual suspects. The peranakans live in the countryside and call themselves Tn̂glâng as opposed to Tn̂gsoaⁿ lâng, which is what they call the sinkheh. The interesting thing is that they have a third, Thai element in their cultural mix, so that they are in a sense religiously Thai. There's also been a good bit of intermarriage between them and the local Thais.
Here's a books.google link in case anybody is interested (might be good to scroll to the table of contents first):
http://books.google.com/books?id=B-wlX4 ... &q=hokkien kelantan&f=false
Re: Hokkien words in Thai
Hi amhoanna,
Fascinating stuff you know and write about. Please let me say that I really appreciate your postings.
For a number of years I was in contact with a guy whose parents migrated from Taiwan to the US when he was 5 years old. As he's probably now in his early to mid 40's, he must have been born in the late 1960's / early 1970's, and so his parents were possibly part of the same 'wave' of Taiwanese migrants that you mentioned.
His background however was possibly very different from yours. Both his parents were "Mainlanders" (or perhaps more accurately, of Mainland descent). As they had left Taiwan so long ago, I had the feeling that they had preserved many of the attitudes of (some) Taiwanese from the 70's (a common feature of migrants, who often hold on to the customs and attitudes of their home country at the time they left). For example, even though he was relatively young, and born in Taiwan, he was definitely of the opinion that Taiwan was a part of China (though probably not of the PRC). He felt nothing for Taiwanese independence, and he felt nothing for Hokkien or Hakka (he could never remember if I spoke Hokkien or Hakka).
Yes, in Penang in my youth (in the 1960's and 70's), the split between peranakan and sinkheh was still quite strong. In those days, peranakan NEVER spoke Mandarin (or if they did, then very haltingly - as a badly learned foreign language), they sent their children to English school (and hence to higher education in the US, UK, Canada, Australia, NZ), whereas sinkheks generally didn't speak English very well (though many could speak it reasonably). Many sent their children to Chinese school (though many sent their children to English school too). There were of course all sorts of other differences in food and custom and language usage.
Interesting to hear that there is still quite a split in Kelantan. I had the feeling the last 2 times I was back in Penang (mid and late 2000's) that the distinction was more or less obliterated nowadays, in urban Penang. Lots of my Baba cousins married non-Babas (whereas in my father's generation, he was the only one of all his siblings and cousins who married a non-Baba), and a certain number of these cousins of mine (particularly the ones married to non-Babas) sent their children to Chinese school (unthinkable for a Baba in my youth). Basically, the Babas have become "more Chinese", and the sinkheks eat more Malay/Indian food and probably use more Malay words in their vocabulary, so the two groups become less distinct. I can relate another small fact which shows the strength of the split in my parents' generation, but I'll leave that for another time.
PS. There are quite a lot of Kiu-Ong-Ia spirit medium clips on youtube. Mostly from Phuket, but also from other temples in Malaysia. There was a thread on this some time back - if I get some time, I'll look for it for you.
Fascinating stuff you know and write about. Please let me say that I really appreciate your postings.
For a number of years I was in contact with a guy whose parents migrated from Taiwan to the US when he was 5 years old. As he's probably now in his early to mid 40's, he must have been born in the late 1960's / early 1970's, and so his parents were possibly part of the same 'wave' of Taiwanese migrants that you mentioned.
His background however was possibly very different from yours. Both his parents were "Mainlanders" (or perhaps more accurately, of Mainland descent). As they had left Taiwan so long ago, I had the feeling that they had preserved many of the attitudes of (some) Taiwanese from the 70's (a common feature of migrants, who often hold on to the customs and attitudes of their home country at the time they left). For example, even though he was relatively young, and born in Taiwan, he was definitely of the opinion that Taiwan was a part of China (though probably not of the PRC). He felt nothing for Taiwanese independence, and he felt nothing for Hokkien or Hakka (he could never remember if I spoke Hokkien or Hakka).
Yes, in Penang in my youth (in the 1960's and 70's), the split between peranakan and sinkheh was still quite strong. In those days, peranakan NEVER spoke Mandarin (or if they did, then very haltingly - as a badly learned foreign language), they sent their children to English school (and hence to higher education in the US, UK, Canada, Australia, NZ), whereas sinkheks generally didn't speak English very well (though many could speak it reasonably). Many sent their children to Chinese school (though many sent their children to English school too). There were of course all sorts of other differences in food and custom and language usage.
Interesting to hear that there is still quite a split in Kelantan. I had the feeling the last 2 times I was back in Penang (mid and late 2000's) that the distinction was more or less obliterated nowadays, in urban Penang. Lots of my Baba cousins married non-Babas (whereas in my father's generation, he was the only one of all his siblings and cousins who married a non-Baba), and a certain number of these cousins of mine (particularly the ones married to non-Babas) sent their children to Chinese school (unthinkable for a Baba in my youth). Basically, the Babas have become "more Chinese", and the sinkheks eat more Malay/Indian food and probably use more Malay words in their vocabulary, so the two groups become less distinct. I can relate another small fact which shows the strength of the split in my parents' generation, but I'll leave that for another time.
PS. There are quite a lot of Kiu-Ong-Ia spirit medium clips on youtube. Mostly from Phuket, but also from other temples in Malaysia. There was a thread on this some time back - if I get some time, I'll look for it for you.