Sorry, it was my mistake writing "流求" as "流球" as I checked it out again.
To be exact, the name "流求" was used since the Sui Dynasty (隋朝) as mentioned in "隋书:流球列传" in which the description of the way of life of the inhibitants there was similar to the present Paiwan Tribe (排湾族) of Taiwan. An official of the Sui Dynasty, Chen Ling (虎贲中郎将,陈棱) had visited this island. In the Ming Dynasty, Cheng Ho (郑和) called this island Dong Fan (东番) but it was more commonly called "Ji Long Shan" (鸡笼山), literally "Chicken Cage Mountain", due to the shape of a mountain on the island. The name "Taiwan" was first mentioned in Ming Dynasty by Chen Di (陈第:东番记) as "Da Yuan" (大员), and by Zhou Ying (周婴:远游篇), as "Tai Yuan" (台员) which is pronounced as "tai5 uan5" in Minnan dialect.
The Cantonese Speaker's Dictionary
Re: The Cantonese Speaker's Dictionary
Sorry, mistake again. Correction: "隋书:流求列传".
Re: The Cantonese Speaker's Dictionary
could anyone please help with the translation of a poem i have written i would dearly love to see it changed from english to cantonese.
[%sig%]
[%sig%]
Re: The Cantonese Speaker's Dictionary
hi gary ming... you might have more luck making a new topic and posting your needs in the new topic..
Re: The Cantonese Speaker's Dictionary
thanks to all who mentioned canto books... im off to improve my 'gwong dong wah'
Re: The Cantonese Speaker's Dictionary
My granddfather was Roy T. Cowles who wrote The Cantonese Speaker's Dictionary.
[%sig%]
[%sig%]