Hokkien words in Thai

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hokkien words in Thai

Post by SimL »

Hi niuc,

Hehe! Looks like there are a number of "foodies" on the Forum :mrgreen:. Ah-bin knows enough of my background to know that I could go on about food for ages!

Hmmm... Now I'm really doubtful about my own account of "ka-li-mai-fan". Indeed, what I describe is similar to (non-asam) laksa, except that I'm not sure whether Penang non-asam laksa has blood cockles in it. Anyway, pointless to speculate - I'll ask my parents and report back here. [Or perhaps Andrew or Mark might care to comment...]
Thanks, interesting to know about Dutch not having "soup"... not even chicken or mushroom soup?
No, they have lots of (traditional European) soups. I meant that the (local, very well-integrated since the 60's) *Chinese* restaurants in the Netherlands didn't use to have *noodle* soups. They might have had other sorts of Chinese soup though - thng1 - but I don't remember clearly one way or the other. The only thing thing I remember clearly is the absence of noodle soups from the menu, because I found this totally weird, seeing as noodle soups are so common in Chinese culture.

Three further comments:
1. I'm not familiar with thick rice noodles. The only rice noodles (bi2-hun2) I know are always quite thin (approx 1mm thick). Hmmm... come to think of it, I know of *extra* thin rice noodles, which are almost as fine as "mi7-suaN3". Perhaps what I call "normal" and "extra thin" are what you call "thick" and "thin"...?
2. I found it interesting to hear that for you the "default" form of uan-than-mi is the dried form. For me, it's definitely the soup form, the dried one (as Andrew pointed out - I'd forgotten that there were uan-than in kon-lo mi) is the "exotic", "Cantonese" form. In fact, I hardly think of it as a form of uan-than-mi at all, just as a seperate dish.
3. Interesting, the intrusive -i in 同安 Hokkien. Is it only when the following syllable begins with a vowel?

Further side 'cultural' note: There was another interesting feature of Chinese restaurants in the Netherlands, which I indirectly referred to in my earlier posting. For most of the 80's and 90's, there were two distinct menus in Chinese restaurants. The first was for the Dutch locals: it had the names of the dishes in Chinese characters (often with Cantonese transcription underneath), with the descriptions in Dutch underneath. The second was purely in Chinese characters, and obviously meant only for Chinese. The first sort was standardly put on every table, whereas the second sort you would only get if you asked for it. Very often, they were even of different colours, layout, size etc. The interesting thing was that there were often dishes on the one menu not on the other, and vice versa. (I suppose this made *some* sense, in that things like pig's intestines etc would have been appealing to the Chinese and not to the native Dutch.) I remember something very similar in Chinatown in London. I think this split is much less common nowadays, as Westerners learn to eat more and more "exotic" things (I have white friends who like chicken's feet, for example), and (correspondingly) more and more Chinese find some of the more exotic things repulsive (as a young child, I used to hate seeing the chicken head floating about among the other parts of the chicken in a chicken dish in soup).
AndrewAndrew
Posts: 174
Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am

Re: Hokkien words in Thai

Post by AndrewAndrew »

SimL wrote: Hmmm... Now I'm really doubtful about my own account of "ka-li-mai-fan". Indeed, what I describe is similar to (non-asam) laksa, except that I'm not sure whether Penang non-asam laksa has blood cockles in it. Anyway, pointless to speculate - I'll ask my parents and report back here. [Or perhaps Andrew or Mark might care to comment...]
For some reason, I've never had kali-maifan, or any form of curry mee. My parents were fairly health-conscious and never introduced us to them. We used to have mi rebus or Indian mee (fried leftover of the former), but only when my aunt made her excellent version at home.

Likewise, we were taught always to ask for no bah-iu-phoh and si-ham in our tsha-koe-tiau, the latter because of hepatitis fears. The former would creep in once we acquired a taste for it, but I've never developed a taste for si-ham.
1. I'm not familiar with thick rice noodles. The only rice noodles (bi2-hun2) I know are always quite thin (approx 1mm thick). Hmmm... come to think of it, I know of *extra* thin rice noodles, which are almost as fine as "mi7-suaN3". Perhaps what I call "normal" and "extra thin" are what you call "thick" and "thin"...?
I'm sure that's not true. Every Penangite will be familiar with at least three: laksa noodles, bi-hun and koe-tiau; five if you include other "pasta" shapes: koe-tsap and koe-kak.

2. I found it interesting to hear that for you the "default" form of uan-than-mi is the dried form. For me, it's definitely the soup form, the dried one (as Andrew pointed out - I'd forgotten that there were uan-than in kon-lo mi) is the "exotic", "Cantonese" form. In fact, I hardly think of it as a form of uan-than-mi at all, just as a seperate dish.
I'm quite ready to believe that konlo-mi is an adaptation for non-Cantonese clients. The sweet dark sauce and bah-iu-poh seems quite Hokkien, and the obligatory pickled green chilis could be a Southeast Asian adaptation. The wan-than are often served in a very small side bowl of soup, as a remnant of the dish to which they originally belonged.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hokkien words in Thai

Post by SimL »

Hi Andrew,

Thanks for your feedback.

Good that you had such health conscious parents. My father was particularly health conscious too, but in the area of Chinese cuisine that manifested itself mostly in the rejection of pork fat (he would avoid many dishes with lumps of pork fat in them, and those he continued eating, he would carefully pick out the lumps). Up to the early 70's (when we left) there wasn't as much fear of hepatitis (or just plain diarrhoea) in connection with si-ham. I know that from the 70's onwards (probably due to increasing population density, poor treatment of sewage, etc) this certainly did become a problem, and I and my parents have never eaten si-ham on any occasion when we were back on holiday in Malaysia.

Do either you or niuc know what the "si" in "si-ham" is? I can understand your not ever developing a taste for them. I used to find them repulsive as well, but actually "converted" about the age of 11 or 12. While Chinese generally don't go in for raw meat-based food (AFAIK, there are no equivalents of Steak Tartare), there is a *slight* parallel to raw oysters (though not that extreme): one of the known ways of eating si-ham is to pour boiling water very quickly over a tray of them, and then eat them with soy (or chilli) sauce or with a mix of sambal and soy. I think the idea of just pouring boiling water over them instead of boiling them in a pot was so that the flavour didn't get boiled out (because the shells open when they die).

Now that you mention the laksa noodles, I do have a very vague memory of them, but it's not anything distinct at all. "koe-tiau" I know very well, indeed. They had just slipped my mind. Even though "koe-tiau" is *very* Hokkien, there's one dish using it which has a Cantonese name: "sa1-hO3-fan5". This (as probably almost everyone on the Forum knows) is koe-tiau strips about 1-2 cm wide, in a slimy-runny sort of gravy (too thick to be called a "soup", and thinner than what I would normally call a "sauce"), with vegetables and strips of chicken or pork, or pieces of fish. While I find that the "hawker" food in Penang is often better than in Singapore (no offence intended towards any Singaporeans reading this, it's just my personal experience), there are lots of places in Singapore which have good "sea-food hor-fun" (as they seem to call it there).
The wan-than are often served in a very small side bowl of soup, as a remnant of the dish to which they originally belonged.
Aha! Perhaps this is the reason that I had forgotten them.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Hokkien words in Thai

Post by Ah-bin »

While we're on the subject of food (I got to sample many nice things in Penang, and I think I stretched my stomach a bit because I feel constantly hungry now that I'm back in Australia) does anyone know what the hard and brown crusted rice on the bottom of a pan is called. Some people like to eat it. I know it has a Mandarin name 鍋巴 guoba and in Japanese it is o-koge, but does Hokkien have a word for it?
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hokkien words in Thai

Post by SimL »

Hi Ah-bin,

Nice to see you again - haven't seen you for a while...

Hmmm... I don't have an answer to that. The term "puiN7-phi2" (= "rice-scab") comes vaguely to mind, but perhaps the others can confirm or refute this.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Hokkien words in Thai

Post by niuc »

Hi Sim, Andrew, Ah-bin

Glad to read postings here about interesting experiences! :mrgreen:

Sim, it seems that we have the same types of beehoon (normal & extra thin). The one used in Singapore laksa is 'chor1-bi2-hun2', at least double the "normal" one. I have never found the thick type in Bagan or Jakarta.

For intrusive -i, yes, it is only when the next syllable starts with a vowel, but the reverse is not always true (i.e. not always there is "-i" added). For me it does smoothen the pronunciation, yet it is not a clear rule, but more like a "legacy".

I don't know what is "si" in "si-ham". It is only "ham1" in my variant. I used to dislike it too, but nowadays I can enjoy it, though not too much. Generally I kind of like innards, but not chicken feet, nor any fat (either lumps or fried). I like chicken brain (sorry if this sounds so gross to you :lol: ) but I dare not try pig or mammal's brain. I once ate pig's heart cooked with herbal tonic (tim7-por2 燉補), it tasted like chicken heart but much bigger, and I was a bit wary as the shape/size reminded me of human's. :roll: I like certain sashimi (esp. salmon & swordfish) but not really raw oysters. Japanese even have horse sashimi, sounds repugnant to me.

About food, actually Singaporeans also say that Malaysian (and I will include Indonesian) versions usually taste better. I think that's because Singapore versions usually have less salt/sugar/msg etc. Indonesians usually do not shy away from msg (bi7-cing1 味精).

Ah-bin, in my variant we call it 'chau3-ta1-phi2' or 'chau3-ta1-png7'. 'phi2' is crust, used also for crusts on skin.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hokkien words in Thai

Post by SimL »

Hi niuc,
I like certain sashimi (esp. salmon & swordfish) but not really raw oysters.
I had raw oysters *once* because my Dad had learned to love them when he moved to Australia. The smell alone put me off for years, but finally (once, after some persuasion from my father), I ordered some at a restaurant. I found them so vile that I nearly threw up, and I felt quite unwell for the rest of the meal. I've never tried again, though I still *love* "o5-cien1" :mrgreen:
About food, actually Singaporeans also say that Malaysian (and I will include Indonesian) versions usually taste better. I think that's because Singapore versions usually have less salt/sugar/msg etc.
My private theory is that it's because Singapore is "too clean" :mrgreen:. [Don't get me wrong - I love the high standard of hygiene there, and the fact that one doesn't have to worry about getting diarrhoea when eating at hawker stalls - it's just that all that antisepticness makes the food taste bland :shock: (IMHO).]
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Hokkien words in Thai

Post by Ah-bin »

I learnt a nice expression from a book "la-sam chiah, la-sam pui" = "eat dirtily, get fat dirtily" but I think the hygiene in Penang hawker stalls has no problem. It's the aeroplane food that gives me a bellyache when I get back, not the hawker food, perhaps I am lucky?
AndrewAndrew
Posts: 174
Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am

Re: Hokkien words in Thai

Post by AndrewAndrew »

I find much Singapore food terrible - the chha-koe-tiau is sweet, the bah-kut-tE is just peppery water, etc. We always laugh when Singaporeans say some or other Nyonya restaurant is good when the food is actually inedible! I guess every Penangite grows up as a professional food critic - that's what makes our food good, because people will travel for miles to go to their favourite hawker stall, and they won't hesitate to scold the hawker if he cuts corners. As soon as they set up shop in KL or Singapore the standard drops, because the clientele just aren't as critical.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hokkien words in Thai

Post by SimL »

the bah-kut-tE is just peppery water
Oh, the very very worst bah-kut-tE I ever had in my life was in one of those amazingly clean Singaporean food-centres. The single staff person working there was absolutely horrible too. She absolutely refused to respond in English, even though I wasn't able to understand what she was saying in Mandarin (I was asking something quite complex, about whether my mother could bring something she had bought at the next stall and eat it with me in the bah-kut-tE stall). She wouldn't even look at me, but just stared straight ahead, talking to the air in Mandarin! Normally I would have just walked out, but I hadn't had bah-kut-tE for over 5 years, and we were only one night in Singapore, and this was the place we were eating...
Locked