I have no idea how to answer! I have looked in some of my dictionaries too, but haven't found anything yet. Looks like I am missing out on a very important chunk of Hokkien knowledge!I noticed that in Penang we called her 'Pu Chur Ma', like Ah John used to say 'Ti Kong Pu Chur Ma', which is kind of Taoist and Buddhist all mixed in one sentance. I am curious about that term Pu Chur Ma, maybe you can enlighten me on that.
Names for Koan-yim
Names for Koan-yim
A friend of mine from Penang asked me this:
Re: Names for Koan-yim
Hoānsè sī "Pu̍tcó͘má". I typed 佛祖嬤 and 佛祖媽 into Google and it seems to be all about Koan'im.
Tīkong would be 土地公. 地 is tī in that context.
Tīkong would be 土地公. 地 is tī in that context.
Re: Names for Koan-yim
Thanks! It's amazing what an accurate transcription can do!
Re: Names for Koan-yim
I'm away from the net for most of this week, so only very short replies.
Indeed, many speakers of Penang Hokkien often have no idea of what many elided or assimilated syllables mean (i.e. which ones they are), because they have no knowledge of Chinese characters. For example, it was only after learning Mandarin (and following discussions here on the Forum) that I had any idea that the first syllable of (respectively) "kiaN3-jit8" (= "today") and "kim1-mE5" (= "tonight") were both just the elided forms of 今.
BTW: What's this "Koan-YIM"??? What's that horrible pinyin "y-" doing in our otherwise very nice orthography of Hokkien !!!
Indeed, many speakers of Penang Hokkien often have no idea of what many elided or assimilated syllables mean (i.e. which ones they are), because they have no knowledge of Chinese characters. For example, it was only after learning Mandarin (and following discussions here on the Forum) that I had any idea that the first syllable of (respectively) "kiaN3-jit8" (= "today") and "kim1-mE5" (= "tonight") were both just the elided forms of 今.
BTW: What's this "Koan-YIM"??? What's that horrible pinyin "y-" doing in our otherwise very nice orthography of Hokkien !!!