Hi,
Can someone please help translate this to romanized Hokkien? I need it to register for birth cert
慈恩
Thanks...
Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
Congrats, Lyen12! I would suggest to romanized 慈恩 as Tzu Oen/Oon/Un. IMHO to spell it as "Tzu" looks nicer than Cu/Chu/Cy/Chy; and to "tag along" the popularity of Tzu Chi (I admire this Buddhist organization's charity works although I am an Orthodox Christian).
Alternatively, http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/lookup.php romanized 慈 as Zy... looks cool too.
Alternatively, http://solution.cs.ucla.edu/~jinbo/dzl/lookup.php romanized 慈 as Zy... looks cool too.
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
Hi NIUC,
Thanks a lot...U've been very helpful. Both my hubby and I are also Christians.
BTW, do you think 慈恩 is suitable for girl?
Thanks a lot...U've been very helpful. Both my hubby and I are also Christians.
BTW, do you think 慈恩 is suitable for girl?
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
Hi Lyen12
I heard of 恩 used as name for both boys & girls. I am not an expert about names, but 慈恩 (would her English name be "Grace"?) sounds very good and beautiful to me. Again, congratulations for your newborn daughter! Christ bless you all!
I heard of 恩 used as name for both boys & girls. I am not an expert about names, but 慈恩 (would her English name be "Grace"?) sounds very good and beautiful to me. Again, congratulations for your newborn daughter! Christ bless you all!
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
Sorry, I don't quite agree with niuc. As a chinese living in the western world or mixed world, it is best to choose a romanisation that people don't have to learn the romanisation because most people DON'T.lyen12 wrote:Hi NIUC,
Thanks a lot...U've been very helpful. Both my hubby and I are also Christians.
BTW, do you think 慈恩 is suitable for girl?
I have heard of people atrociously pronouncing 'guangzhou' and other chinese names from the asian games commentators. Who the hell except for linguist know how to pronounce 'tz' and 'zh'.
I suggest Joo/Ju Oon which is easier for westerners or non chinese to pronounce.
Yes, it is suitable for girl because of the feminine attributes of gratitute and kindness.
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
Why do we name our children the way easier for non-Chinese or westerners to pronounce ? I thought we should be proud of who we actually are. Japanese never care how you mispronounce their names. Neither Koreans or Vietnamese, even Czechs or Russians. Some of my friends dunno how to read my name properly, I guide them, because that's who I am. Tzu sounds similar to Tsu in Tsunami, which is a word understood in the western or mixed world. Let the little girl be outstanding by her unique and beautiful name.
Yes, I think "Grace" is a nice Christian name. ^_^
Yes, I think "Grace" is a nice Christian name. ^_^
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
Because most chinese don't need to look at the romanisation to pronounce, they can look at the chinese characters for the proper pronounciation.aokh1979 wrote:Why do we name our children the way easier for non-Chinese or westerners to pronounce ? I
Romanisation is more for foreigners or bananas who don't know tz from ts. Just listen to the horrible pronounciation of china chinese names in the asian games commentators if you get the chance to visit Malaysia again or have your relatives record for you. That is the result of ignoring the non chinese and non linguist.
PS: I thought tsunami is pronounced as sunami and not zunami. That's the trouble of people who don't want non japanese like me to pronounce it the proper way.
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
May be it is easier for westerners to pronounce "Joo/Ju Oon", however personally I wouldn't use it because it is similar to horror movie "Ju-on".xng wrote: I suggest Joo/Ju Oon which is easier for westerners or non chinese to pronounce.
I agree with Aokh.aokh1979 wrote: Tzu sounds similar to Tsu in Tsunami, which is a word understood in the western or mixed world. Let the little girl be outstanding by her unique and beautiful name.
Tsunami is pronounced as [tsɯnami] in Japanese, and /(t)suːˈnɑːmi/ in English. Even if many pronounce it as "sunami", for "Tzu" there are "Lao Tzu" and "Sun Tzu", quite well known names in English.
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
At the end, it's up to the parents to choose how to spell their child's name.
Re: Need help translate mandarin name to Hokkien romanized
hi everybody,
thanks so much for all your input. I'm glad that at least I've picked a suitable name. Still haven't decide on which romanization to use, but will certainly not want my daughter to be ridiculed as "Ju-on" when she is older.
Yen.
thanks so much for all your input. I'm glad that at least I've picked a suitable name. Still haven't decide on which romanization to use, but will certainly not want my daughter to be ridiculed as "Ju-on" when she is older.
Yen.