Hi, came across this forum while searching for Hokkien translations.
Helping my brother to check for the Hokkien translation for his newborn son's potential Chinese names:
王鼎钧
王腾庆
王腾锋
Thanks in advance!
Translating Chinese name to Hokkien
Re: Translating Chinese name to Hokkien
王鼎鈞 = Ong + Ting or Teng + Kun or Koon
王騰慶 = Ong + Ting or Teng + Kheng or Khing or Keng or King
王騰鋒 = Ong + Ting or Teng + Hong
王騰慶 = Ong + Ting or Teng + Kheng or Khing or Keng or King
王騰鋒 = Ong + Ting or Teng + Hong
Re: Translating Chinese name to Hokkien
Thanks very much! Didn't know there's so many Hokkien variations for just 1 character.
Is there any preference for a variation in the Southeast Asian area? Or we can choose any one of them?
Is there any preference for a variation in the Southeast Asian area? Or we can choose any one of them?
Re: Translating Chinese name to Hokkien
Oh, no-lah, no-lah.
Those are not variants. They're just some individual preferences I have so far come across with. One same character is pronounced the same, but written differently depending on the parents because there's no strict romanisation mah. If you ask for my suggestion, I would go for:
王鼎鈞 = Ong Teng Koon
王騰慶 = Ong Teng Kheng
王騰鋒 = Ong Teng Hong
These sound very normal in Malaysia and Singapore. ^_^
Those are not variants. They're just some individual preferences I have so far come across with. One same character is pronounced the same, but written differently depending on the parents because there's no strict romanisation mah. If you ask for my suggestion, I would go for:
王鼎鈞 = Ong Teng Koon
王騰慶 = Ong Teng Kheng
王騰鋒 = Ong Teng Hong
These sound very normal in Malaysia and Singapore. ^_^
Re: Translating Chinese name to Hokkien
I see... thanks very much! I'll show them to my brother for him to decide.