Hi everyone,
I'm new here. I need help fr all hokkien gurus here to help me with the translation of my baby boy's Chinese name. His name is 湧峻.
Can some1 help me?
TIA!
Regards
Rex
Hokkien name help
Re: Hokkien name help
湧 - iong (proper) or Yong (estimate)
峻 - Jun or Joon
Note: iong is a bit difficult for non linguist to pronounce. So Yong is actually easier to read.
峻 - Jun or Joon
Note: iong is a bit difficult for non linguist to pronounce. So Yong is actually easier to read.
Re: Hokkien name help
Thanks, xng!
I got 1 more question here. I tried to find this word <湧> in my chinese dictionary to no avail. Went online to search, only to get this result, it says, similar to <涌>. But so do they mean the same? Or is <涌> the 简笔字 of <湧>?
TIA!
I got 1 more question here. I tried to find this word <湧> in my chinese dictionary to no avail. Went online to search, only to get this result, it says, similar to <涌>. But so do they mean the same? Or is <涌> the 简笔字 of <湧>?
TIA!
Re: Hokkien name help
Hi Rex,
The Taiwanese Ministry of Education has a truly amazing site which lists character variants: http://140.111.1.40
The character you're interested in 涌 is this one: http://140.111.1.40/yitib/frb/frb02099.htm
On the page, you can see (middle character of the bitmaps) that 湧 is a known variant. In this particular case, the Unicode consortium seems to have decided to assign it a unicode point of its own (perhaps because both 涌 and 湧 were already encoded in Big5), but both would appear to be 'essentially the same character'.
Furthermore, on the Unicode site, you can also see (scroll down to the bottom of each page, under "kSemanticVariant"):
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUniha ... point=6D8C
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUniha ... point=6E67
that they are considered variants of one another.
The Taiwanese Ministry of Education has a truly amazing site which lists character variants: http://140.111.1.40
The character you're interested in 涌 is this one: http://140.111.1.40/yitib/frb/frb02099.htm
On the page, you can see (middle character of the bitmaps) that 湧 is a known variant. In this particular case, the Unicode consortium seems to have decided to assign it a unicode point of its own (perhaps because both 涌 and 湧 were already encoded in Big5), but both would appear to be 'essentially the same character'.
Furthermore, on the Unicode site, you can also see (scroll down to the bottom of each page, under "kSemanticVariant"):
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUniha ... point=6D8C
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUniha ... point=6E67
that they are considered variants of one another.
Re: Hokkien name help
Understood!
2 big thanks to xng and SimL!
Life is great with helpful souls like both of you! Really appreciate ur time!
Cheers!
Regards
Rex
2 big thanks to xng and SimL!
Life is great with helpful souls like both of you! Really appreciate ur time!
Cheers!
Regards
Rex
Re: Hokkien name help
Hi Rex,
You're very welcome! Anyone who wants to give their child a Hokkien name should obviously get as much support as we can give!
Sim
You're very welcome! Anyone who wants to give their child a Hokkien name should obviously get as much support as we can give!
Sim
Re: Hokkien name help
Hi everyone,
Can somebody translate 方俏灵 (fang qiao-ling) into hokkien?
Thanks a lot.
Can somebody translate 方俏灵 (fang qiao-ling) into hokkien?
Thanks a lot.
Re: Hokkien name help
hi everyone,
pls anyone help to translate the following name to hokkien (singapore version):
承(cheng) 锐(rui)
its for registration and appreciate be asap...
pls anyone help to translate the following name to hokkien (singapore version):
承(cheng) 锐(rui)
its for registration and appreciate be asap...