aokh,aokh1979 wrote:Hi xng:
That is basically what I use as "and" now. But I am not very sure if 佮 is the 本字, let me share with you why I doubt.
If we try to relate to 文白異讀 in Hokkien, we will find that many 文讀 with ao or iao match with a in 白讀, like: 教, 骹, 較, 撽, 鉸, 孢, 撓, 炒, 鬧 and so on...... Some people even say 樵 is the actual word for cha 柴. Would ka actually be a kao or kiao in 文讀 ? I am just not sure, but 佮 is indeed what I use today.
I must apologise !! 佮 is the wrong character, the original character should be 共 'Kann' (the final nasal sound is somehow lost or very faint other examples are 青 also has very faint nasal sound or lost)
I remember listening to a lot of cantonese love songs that use 我共你 that is also used in classical chinese instead of Mandarin 我和你.
樵 has a closer sound than 柴. I just saw a taiwanese hokkien show where the actor pronounced woodcutter 樵夫as C'a Hu.
焦 - Ta has the same vowel as 樵
柴 should be pronounced as C'ay eg. 買 is Bay where mandarin is Mai, cantonese is maai.
Therefore C'ai in mandarin/C'aai in cantonese should be C'ay in hokkien and not C'a.