I knew it! Right there in the first sentence of the Hokkien Bible doesn't it say:p/s Kah/kap is right there in my unsolved mysteries bin, not for lack of a púnjī, but b/c a lot of the old-timers in TW write it with a -p, and I don't think anybody says it like that. And usually they do tend to spell things the way people say it.
"Goân-khí-thâu Siōng-tē chhiòng-chō thiⁿ kap toē"" ? (In the beginning God created Heaven and Earth)
I was never speculating about whether there is a final glottal stop or bilabial stop in "ka" for and, but rather speculation about whether there was one at some time. Commonly used function words are always shifting their phonological form, especially those in languages that use a script that doesn't accurately represent sound. I'm sure English "and" is hardly ever pronounced with its final d by native speakers, only the continued existence of the d in the orthography reminds us that it is there.
It's funny how Hokkien studies is still plagued by the myth that Hokkien is somehow "pure" Han speech, or "pure" Chou speech, or "pure" T'ang speech. I think the insistance by many scholars that there are pún-jī for absolutely everything is often just a knee-jerk reaction against the equally untrue assertions that Mandarin is somehow "better" or "older" or "correct" that float around.