I don't know in others, but in my variant we have ka7 and ka4. Btw, 唐人字 Tng5-lang5-ji7 below are just what I usually use, I am not arguing whether they are 本字 or not.
ka7:
a. i1 ka7-gua2 kong2 e0 = 伊[共]我講[兮] = 他跟我說的/他告訴我的 = he is the one who told me.
b. i1 ka7-gua2 pha4 = 伊[共]我拍 = 他打我 = he hit me.
c. i1 ka7-lang0 pha4 -> i1 kang7-pha4 = 伊[共]人拍 = 他打人 = he hit someone/me/him/they etc.
ka4 = and
ly2 ka4-i1 = 汝[佮/及]伊 = 你和他 = you and him
i1 ka7-ly2 ma7 = 伊[共]汝罵 = he scold/curse you.
i1 ka4-ly2 ma7 = 伊[佮/及]汝罵 = he and you are scolding/cursing each other.
For kap4, we also use it in sa*1-kap4 [相/參][佮/及] meaning together or share/co-own. Btw my variant usually say sa*1-pha4 instead of sio1-pha4. Kap4 is also used for secret & often bad collaboration e.g. i1 ka4-in1 kap4 = he collaborates with them. Similar usage is also found in term kap4-khang1.
There is also kap4 in kap4-io8 []藥 = to buy Chinese herbal medicine that consists of many herbs; I wonder if it is the same kap4.
And for ka4, we also have sa*1-ka4 = as a variant/addition, e.g. we buy apple and orange, not only apple, that's called sa*1-ka4.
This reminds me of a "healthy" Hokkien saying:
Cia8-hy5, cia8-ba4, ma7-tio8-chai3-ka4.
食魚, 食肉, 嘛[=不也]着菜[佮/及].
Eat fish, eat meat, also must have vegetable.
Mark Yong wrote:Shanghainese: How does cio-kue 交關 carry the same meaning as the Modern Standard Chinese 非常? As a matter of fact, it is also used in Cantonese.
Thanks, Mark, this is interesting. 交關 kau1-kuan1 in my variant means to buy something.
着來[共]阮交關[好] tio8-lai5-ka7-gun2 kau1-kuan1 hor*0 = please come and buy something from us, ok?
I found similar definition in
http://203.64.42.21/iug/ungian/SoannTen ... taihoa.asp for Taiwanese Hokkien.
Spoon in my variant is 湯匙 thng1-si5. Some understand khiau1-kiong1 [蹺/曲]羹 as soup-spoon, but many never heard of it. There is a joke about this. There was a person from Bagansiapiapi who visited his friend in Medan, when his friend asked him whether he wanted khiau1-kiong1 (or may be thau5-kiong1 as in Penang variant) "lu2 ai3-khiau1-kiong1 mai3?", he replied: "ho2, cham1 tam7-po0" (yes, put in a bit)!
Ah-bin wrote:The final -ng was the only sound that was elided to become -u. ん may be romanised as -n but it is actually a complete syllable in itself pronounced [ng], so it is actually the [n] nasal sound that Japanese have trouble with, not the [ng].
Ah-bin, indeed this is what I learnt & noticed.