Hi,
Need help translating chinese names to hokkien:
1) 陈俊良 chen jun liang
2) 陈冠佑 chen guan you
Thanks for helping !
Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
陈俊良 Tan Cun Liong
陈冠佑 Tan Kuan Yiu (actually, it is 'IU' but it is difficult for non chinese to read)
陈冠佑 Tan Kuan Yiu (actually, it is 'IU' but it is difficult for non chinese to read)
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
Tan Choon Leong, &xng wrote:陈俊良 Tan Cun Liong
陈冠佑 Tan Kuan Yiu (actually, it is 'IU' but it is difficult for non chinese to read)
Tan Kuan Eu/Yew
would be the normal Malaysian/Singaporean spellings.
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
Thank you guys.. It help alot...
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
You shouldn't use 'Ch' as that is usually the aspirated 'C'.AndrewAndrew wrote:Tan Choon Leong, &xng wrote:陈俊良 Tan Cun Liong
陈冠佑 Tan Kuan Yiu (actually, it is 'IU' but it is difficult for non chinese to read)
Tan Kuan Eu/Yew
would be the normal Malaysian/Singaporean spellings.
If Cun sounds like 'cunt' then maybe should approximate to 'Joon'.
It is just like the difference between Tan and Than.
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
I disagree with this. The point xng makes is correct, but the "traditional Malay(si)an/Singapore" spelling usually didn't distinguish the Hokkien "ts" from "tsh" (i.e. the unaspirated vs aspirated affricate) - both were usually written "ch-"***. This is a nuisance and a pity, but as we all "live within a certain cultural context", I feel that it's fine to submit to some of the limitations of that particular cultural context.xng wrote:You shouldn't use 'Ch' as that is usually the aspirated 'C'.
This was (I feel) Andrew's original point anyway. If one lives in Malaysia/Singapore, and one wants to have a Hokkien name, then it's fine to conform to the "traditional Malay(si)an/Singapore" cultural tradition for writing this name in roman letters. For example, if one wants to name one's son "Boon Hock", then, one should spell it that way, instead of "Bun Hok", if one lives in Malaysia/Singapore.
But that's just my opinion. And xng's original point of the aspiration is also valid.
SimL
***: I do however have an uncle whose name is spelled "Chheng Hock".
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
The point is that English romanisation is inconsistent. If you romanised it as Chh, most people will be confused and will just simplify it to Ch. Then there will be no difference between Ch and c.SimL wrote: SimL
***: I do however have an uncle whose name is spelled "Chheng Hock".
C in some cases becomes K in English eg. Cook. This is an idiosyncrasy of English.
And that would make K consonant obsolete if we were to follow English exactly.
To be consistent, all Kh, Th, Ch, Ph should be aspirated.
Using J is also not a perfect solution but its the closest in sound.... so it is up to the parents what they want to use.
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
Or follow Tailo and use ts- and tsh-
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
In some places 良 is pronounced as "liang"
-
- Posts: 1
- Joined: Sun Aug 04, 2013 4:52 pm
Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !
how do you pronounce in hokkien? thanks.
遠 東廣播公司
遠 東廣播公司