Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Translation to and from Minnan
Locked
Tien
Posts: 2
Joined: Wed Dec 29, 2010 7:46 am

Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by Tien »

Hi,

Need help translating chinese names to hokkien:

1) 陈俊良 chen jun liang
2) 陈冠佑 chen guan you

Thanks for helping !
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by xng »

陈俊良 Tan Cun Liong
陈冠佑 Tan Kuan Yiu (actually, it is 'IU' but it is difficult for non chinese to read)
AndrewAndrew
Posts: 174
Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by AndrewAndrew »

xng wrote:陈俊良 Tan Cun Liong
陈冠佑 Tan Kuan Yiu (actually, it is 'IU' but it is difficult for non chinese to read)
Tan Choon Leong, &
Tan Kuan Eu/Yew

would be the normal Malaysian/Singaporean spellings.
Tien
Posts: 2
Joined: Wed Dec 29, 2010 7:46 am

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by Tien »

Thank you guys.. It help alot...:)
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by xng »

AndrewAndrew wrote:
xng wrote:陈俊良 Tan Cun Liong
陈冠佑 Tan Kuan Yiu (actually, it is 'IU' but it is difficult for non chinese to read)
Tan Choon Leong, &
Tan Kuan Eu/Yew

would be the normal Malaysian/Singaporean spellings.
You shouldn't use 'Ch' as that is usually the aspirated 'C'.

If Cun sounds like 'cunt' then maybe should approximate to 'Joon'.

It is just like the difference between Tan and Than.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by SimL »

xng wrote:You shouldn't use 'Ch' as that is usually the aspirated 'C'.
I disagree with this. The point xng makes is correct, but the "traditional Malay(si)an/Singapore" spelling usually didn't distinguish the Hokkien "ts" from "tsh" (i.e. the unaspirated vs aspirated affricate) - both were usually written "ch-"***. This is a nuisance and a pity, but as we all "live within a certain cultural context", I feel that it's fine to submit to some of the limitations of that particular cultural context.

This was (I feel) Andrew's original point anyway. If one lives in Malaysia/Singapore, and one wants to have a Hokkien name, then it's fine to conform to the "traditional Malay(si)an/Singapore" cultural tradition for writing this name in roman letters. For example, if one wants to name one's son "Boon Hock", then, one should spell it that way, instead of "Bun Hok", if one lives in Malaysia/Singapore.

But that's just my opinion. And xng's original point of the aspiration is also valid.

SimL
***: I do however have an uncle whose name is spelled "Chheng Hock".
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by xng »

SimL wrote: SimL
***: I do however have an uncle whose name is spelled "Chheng Hock".
The point is that English romanisation is inconsistent. If you romanised it as Chh, most people will be confused and will just simplify it to Ch. Then there will be no difference between Ch and c.

C in some cases becomes K in English eg. Cook. This is an idiosyncrasy of English.
And that would make K consonant obsolete if we were to follow English exactly.

To be consistent, all Kh, Th, Ch, Ph should be aspirated.

Using J is also not a perfect solution but its the closest in sound.... so it is up to the parents what they want to use. :mrgreen:
AndrewAndrew
Posts: 174
Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by AndrewAndrew »

Or follow Tailo and use ts- and tsh-
j_pusaka
Posts: 2
Joined: Wed Apr 20, 2011 11:51 am

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by j_pusaka »

In some places 良 is pronounced as "liang"
keviniango
Posts: 1
Joined: Sun Aug 04, 2013 4:52 pm

Re: Please help translate 2 chinese name to Hokkien !

Post by keviniango »

how do you pronounce in hokkien? thanks.
遠 東廣播公司
Locked