Hi everyone,
I stumbled across this series of clips today. (Apologies if this has been posted before.)
http://www.youtube.com/watch?v=xLC62zhO ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=d1z30V32 ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=GYi1fmiX ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=d1z30V32 ... re=related
There are heaps more in this series, just keep clicking on related links.
Some observations:
- It seems to me that the speaker is Malaysian or Singaporean, from the intonation of his English.
- The Hokkien variant is itself quite intrigueing. It seems to be basically Penang Hokkien, with some non-Penang elements. IMHO, the basic *intonation* sounds very Penang-like, but I hear individual words like "kiək4", "siəng1", which in Penang Hokkien would be "kek4", "seng1. Also, some of the tone contours (particularly the sandhi ones) are not completely Penang-like. But my overall impression is that it's a Penang-base.
I seem to remember making such an observation before, perhaps about the same person / clips. In any case, wonderful that this guy has done this. Particularly as he's made so many clips, and he covers so much "intellectual" vocabulary, like: "grateful", "admire", "convince", "capable", "justice", "feelings", "sacrifice", "reality", "reasonable", "disturbed emotionally", "humble" (none of which I can say in Hokkien).
When I get some time, I'll post some feedback on youtube, thanking him for making the clips.
A site teaching Hokkien
Re: A site teaching Hokkien
No, he's not Malaysian/Singaporean, he's either Taiwanese or Fujianese.SimL wrote:Hi everyone,
It seems to me that the speaker is Malaysian or Singaporean, from the intonation of his English.
The reason is that some words like 'good temper' is pronounced 'ho sing tay' which is not the usual 'ho phi khi' spoken in my/sg. there are also other examples that are not used in my/sg.
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: A site teaching Hokkien
Definitely Malaysian/Singaporean, from the slightly-old-fashioned educated English accent and the romanisation on his website. It is a mixture of northern/southern - he uses be for cannot, peh for eight, an-nE, tso for do, but also uses oe for language, soe for small, tiunn for uncle, nng for two. He also once gives mng/mui and moai/be as alternatives. I agree with Sim that is is predominantly northern with occasional standard Amoy influences/affectations.
The uploader on YouTube puts Malaysia as his home.
The uploader on YouTube puts Malaysia as his home.
Re: A site teaching Hokkien
AndrewAndrew wrote:Definitely Malaysian/Singaporean, from the slightly-old-fashioned educated English accent and the romanisation on his website. It is a mixture of northern/southern - he uses be for cannot, peh for eight, an-nE, tso for do, but also uses oe for language, soe for small, tiunn for uncle, nng for two. He also once gives mng/mui and moai/be as alternatives. I agree with Sim that is is predominantly northern with occasional standard Amoy influences/affectations.
The uploader on YouTube puts Malaysia as his home.
How do you explain the taiwanese sayings such as 'phai sing tay' etc which are not used in MY/SG ?
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: A site teaching Hokkien
Err ... he has bought some Taiwanese books?xng wrote: How do you explain the taiwanese sayings such as 'phai sing tay' etc which are not used in MY/SG ?
Rather more likely than a Taiwanese buying a Malaysian English accent!
Re: A site teaching Hokkien
Wait a minute, I rarely hear "phi khi" in Penang. It's always been "seng te" in my variant. Do most people say "phi khi" in your area ? Ask around Penang, it's at least 80% as "seng te", at least among everyone I know.xng wrote:How do you explain the taiwanese sayings such as 'phai sing tay' etc which are not used in MY/SG ?
Re: A site teaching Hokkien
The only one I've heard PGHK people say is "seng-te" for temper (by the way I think this is the "native" Hokkien expression, rather than the Mandarinised "phi khi").
Re: A site teaching Hokkien
I second aokh1979 and Ah-bin's observations. While I have heard 脾氣 ph'ĭ-kh'ĭ used in Penang, 性地 sēng-tĕ usage dominates - yes, I would agree with the rough ratio of 80:20.
In general, what I have noticed is that 脾氣 ph'ĭ-kh'ĭ is used in the temporal sense, e.g. 伊今日脾氣【不】好 ī kĭn-jīt ph'ĭ-kh'ĭ bŏ-hô, whereas 性地 sēng-tĕ denotes the subject's general demeanour, e.g. 伊真正否性地 ī cĭn-cīaⁿ ph'āi sēng-tĕ.
I realise the second paragraph somewhat contradicts the first paragraph, as it would imply that Penangites refer to a person's general demeanour vs. his/her temporal state in a ratio of 80:20... but that's just my observation!
In general, what I have noticed is that 脾氣 ph'ĭ-kh'ĭ is used in the temporal sense, e.g. 伊今日脾氣【不】好 ī kĭn-jīt ph'ĭ-kh'ĭ bŏ-hô, whereas 性地 sēng-tĕ denotes the subject's general demeanour, e.g. 伊真正否性地 ī cĭn-cīaⁿ ph'āi sēng-tĕ.
I realise the second paragraph somewhat contradicts the first paragraph, as it would imply that Penangites refer to a person's general demeanour vs. his/her temporal state in a ratio of 80:20... but that's just my observation!
Re: A site teaching Hokkien
This phenomenon sounds like a parallel with Portuguese vs. the Malaccan Kristang creole that descended from it. E.g.SimL wrote:
IMHO, the basic *intonation* sounds very Penang-like, but I hear individual words like "kiək4", "siəng1", which in Penang Hokkien would be "kek4", "seng1.
English: Thank you
Kristang: Mutu Merseh
Portuguese: Muitas mercês
English: Wife
Kristang: muleh
Portuguese: mulher
It would appear that in descendent creoles (if one may consider Penang Hokkien as a creole! ), a degree of simplification occurs in pronunciation - in this case, merging of diphthongs into a single vowel.
On that note, my observation is that in Penang, there is an almost-equal distribution of speakers who pronounce words like 電, 現 and 連 with the -ie- diphthong vs. those who merge it as a -æ- vowel. As to how I personally handle it, for Romanisation purposes I adopt the more conservative approach and retain the -ie- diphthong, but when I actually speak it (never really thought seriously about it until now), I find myself sitting somewhere in between both extremes, i.e. the words come out something like a 'weak' -eæ- diphthong!
Re: A site teaching Hokkien
Sorry, I am not living in Penang so my variant is different from yours. I have never heard of 'sing tay' in KL only 'phi khi'.aokh1979 wrote:
Wait a minute, I rarely hear "phi khi" in Penang. It's always been "seng te" in my variant. Do most people say "phi khi" in your area ? Ask around Penang, it's at least 80% as "seng te", at least among everyone I know.
The first time I heard 'sing tay' is when watching taiwanese shows on TV.
PS. Phi Khi is not used in mandarin only but also in cantonese.