Great! Thank you, Sim, I clicked those links but didn't continue with 1075! Apparently my variant is not that wierd at all!
So the variations already developed long ago before Hokkiens started to move to Taiwan and SE Asia!
***: Though, here - for "宜蘭偏漳" - they give the tone as "sin1" rather than "sin7"... in my (and most) versions of Penang Hokkien, tone-3 and tone-7 are indistinguishable anyway, so "sin1-lang5" and "sin7-lang5" would be indistinguishable (in my variant).
宜蘭 Gi7-lan5 Hokkien sounds like Penang, e.g. 門 is mui5 instead of mng5 (
http://twblg.dict.edu.tw/holodict/cuankho.jsp?no=154).
About the term "hoan-(n)a" or "huan-lang", we usually use it to refer to Indonesian's (including Malaysian) guan5-cu7-bin5 原住民 "native residents" (allow me to put the TLJ here, as Amhoanna may be on his way to SE Asia or further
). It seems not really applied to Thai, though we say they
look like "huanlang". When we see Taiwanese aborigines on tv, we refer to them as "Alisan-lang", though we know Taiwanese Hokkiens used to call them "huanna". O yeah, we call Native Americans 'ang5-huan1'. Surely huan1 sounds offensive, except for Amhoanna!
I had a Batak classmate in Bagansiapiapi who could speak Hokkien well as he grew up there, and he called Malays (and may be also Javanese) 'huan1-lang5' assuming the term applied only to them and not Bataks.
He was partially true as we often referred to Bataks as 'ba5-ta8-lang5'.
SimL wrote:
I've realised that some topics just keep coming around every few years. [What will it be like when we're REALLY old, and are still discussing Hokkien here???
]
Occasionally we will still go back to "old" topics, may be even more frequently, as often said of old folks!
[BTW, looking at some older posts, they *did* formerly have clickable links in them. That seems to have gone now, perhaps as an anti-spammer measure.]
I think so.