Hi, Sim,SimL wrote:
I wasn't aware of the term "huan-lang". AFAIK, it's not used in Penang
Nope, neither have I heard it in Penang. In fact, the only other variation I have heard, and this is from non-Penang Hokkien strains, is huan-a-kiaN.
Hi, Sim,SimL wrote:
I wasn't aware of the term "huan-lang". AFAIK, it's not used in Penang
Hehe! You just beat me to it.Mark Yong wrote:Okay, I really, really feel this needs correction.
Indeed, this is a very valid point. I had no idea of any other meaning than "Malay" for all my youth. For me, it's not a racist term at all. In fact, it's quite neutral. (Well, as neutral as such a term could be, given the political situation.)xng wrote:Even if they know how to speak hokkien, they won't know the exact meaning as they don't know the hanzi for it. A lot of chinese also don't know the original meaning of huan na let alone malays.
Mark,
xng wrote:
My internet readings and yours are different.
I found it, read....so don't accuse me of simply saying things...Mark Yong wrote:xng,xng wrote:
My internet readings and yours are different.
Well then, to put the matter to rest, would you care to share them with us? I hope they are proper references, and not, say, informal blog or Forum postings. You have raised a sensitive topic here, so I would strongly recommended that proper references in defence of it are duly provided.
Just doing my job...and as I've said before I don't mind different "opinions", I just don't like people making up stories (still haven't got to the bottom of the "5000 year old character for 人".... or 處 meaning "opportunity"). I'm not accusing you of making this Kaling stuff up though. It's a commonly believed folk etymology, not your own creation, but I'm not surprised to find you repeating it.PS. We all have differing opinions so we agree to disagree and most importantly, NOT behave like that uncivilised Ah Bin.
Ah, but this actually happens a lot in the world. Finns call Estonians "Virulainen" when Viru is actually only a tiny part of Estonia (a province on the coast with which they had the most contact), In English people refer to the Netherlands as Holland, even though it is only one area of the country (again on the coast), and the Russians and Hungarians (and Uighurs, although they can get arrested for doing it) call Chinese "Khitai" which is the name of the people who founded the dynasty of the Liau 遼, even though the Khitai only ruled a tiny part of China. People in America call Britain "England" even whe referring to Scotland and Wales. Muslims called all Europeans "Franks" because the Franks were the main European kingdom they were fighting with. Want more examples closer to home? The other article talks about Bengali used as a reference for Punjabis!1. The tamils come from many places in south india and not just one particular place call 'kalinga'. It is just like saying that all chinese are Hokkien even though they come from many parts of southern china.
People get offended by names for many different reasons, and the most innocent names can become offensive when there is friction between groups. Polish people are offended by "Polak" in the US, even though it is phonologically closer to what they call themselves than the word "Polish", and Jewish people usually don't like if you refer to them as "Jew" rather than "Jewish". There is nothing inherently bad in the etymology of "Polak" and "Jew" it is the social context in which these names are used that makes them offensive.2. If it is indeed a place name in india, why should the tamils feel offended when we call them 'keling' ? Unless it's related to a particular custom of theirs which is the bell.
The reason why this did not happen is perhaps because Choan-chiu was never the only port the ancestors of the Malays had contact with, or even the first port of call for the Malay world when they first began their intercourse with the Chinese Empires (this accolad belongs to Tongking), by the time Choan-chiu beame important, the ancestors of the Malays were obviously aware that Choan-chiu was part of a larger whole. Maybe they were less aware of this as regards the people from Kalinga, maybe it's because Kalinga referred to an entire region along the coast rather than a single port city.4. If you argue based on port of call, wouldn't all chinese be called 'chuan chiu' because Quanzhou was the main port of call for china ?
I think the error here is merely one of poor spelling - he means "kui" 鬼 (in Sin-ning I believe it is actually pronounced closer to "ki" and the Sino-Japanese reading of the character is "ki"), and yes, whatever it may mean now (usually ghost) it has been commonly translated as "devil" as in "foreign devil".5. that article you quoted even have an error.
"the Malay language, the name 'Keling' which is a derivative of Kalinga, became the common name for all Indians. The Chinese call them as 'Kleynga' They usually add a suffix 'Ki' which means 'devil'. "
Ki doesn't mean devil ! What he means is most probably 'kia' which means person or child.
I haven't checked the "Dictionary of Loan-words in Indonesian and Malay" yet, I expect it will come up with the same origin.Malay Keling Tamil, < Kalinga an old name for a strip of coast along the Bay of Bengal.
xng,xng wrote:
I found it, read....so don't accuse me of simply saying things...
http://thestar.com.my/lifestyle/story.a ... us/4092855
Readings different, yes. Message and proposition different, no.xng wrote:
My internet readings and yours are different.
Well, I owe the Star journalist Mr. Yoga an apology for my disparaging remarks, that's what comes from not reading what he wrote in context and taking something xng said was an accurate quotation. Obviously Mr. Yoga has been doing his etymological homework after all.I'm sure the people who compiled the OED were more careful in checking out etymologies of words than a journalist at the Star.