I think Hoklo (and Sino languages in general) aren't really comfortable talking about ethnicity: what is "Tnglang"? Who is Tnglang? Etc. But the word "hoanna" and how it's used ... is a glimpse into what's really going on in people's heads.
Sorry, I don't quite get you. Care to elaborate?
What I mean is this: ask someone, "What's a Tnglang?" And they won't know. They might not understand the question unless U start using examples, e.g. "Is 阿妹 a Tnglang? Why / why not?" They might even think U're crazy.
The word Tnglang itself in Hoklo might even be a Cantonism. The word doesn't exist in Taiwan, and I remember blogger Lîm Kiànhui (from Hokkiàn) using the word "Thn̂g-lâng" in a way that suggested that it's not current in Hokkiàn either.
But ask someone what's a hoanná, and U'll get straight answers.
The word has been localized in Taiwan and the South Seas. I'm talking about "hoanná" in its original usage. I'm guessing people in Bânlâm still use the word in its original sense of non-Han. I remember reading that during Bêng era some men (some Bêngs
) from the Hokkiàn coast would sail down to points west of Macau, get with the non-Han, and over time start doing as the hoannás do. (Some might wanna refer to the thread talking about how much of that zone was all hoanná up till not too long ago, with a scholarly reference provided by Ah-bin.) The scribes definitely described the hoanná as 番, with 熟番 and 生番. Not sure if they said the magic word 入番 though.
In the epic Hoklo novel Hiongsú Pó͘kì 鄉史補記 by Tân Lûi 陳雷 (TWese writer, not to be confused with the singer), which I kind of assume is historically accurate, some characters (Taiwanese, 19th cen. and earlier) throw around terms like ângmo͘ hoan and Ji̍tpún hoan. But in the last hundred yrs, the word has "shrunk" in TW to mean only "Alísan lâng"
, although--and I haven't "tested" this--U could probably refer to Javanese, Tagalogs, Ilokanos, etc. as hoanná too and them TWese cngkhalângs would catch your drift.
But I'm
guessing that nobody has ever called a Vietnam Viet a "hoanná"
in Hoklo.
Consider the similarity in religion (Buddhism, Mácó͘, Koankong, etc.), language, appearance, customs, and the fact that "Annam" sinicized before Bânlâm.
Ask someone, "Oa̍tlâm lâng kám sī Tn̂glâng?" and U might get some funny looks. But ask them, "Oa̍tlâm lâng kám sī hoanná?" and if the other person is thoughtful, and is comfortable with the original meaning of the word, they might say, "You know what, they're not!"
This post is mostly conjecture.
p/s The name Gîlân actually comes from a non-tonal Austronesian language.
It's possible that the tones in Hoklo seeped in from the written form. Take 花蓮, for instance. The gahmen and white collar types call it Hoaliân [when they bother to speak Hoklo], but a lot of cngkhalângs and blue-collar types call it Hoalian.