I see. Thanks, Amhoanna! May be I am "poluted" by modern concept. For me, the term "Tnglang" is identical to "Han Chinese".amhoanna wrote: What I mean is this: ask someone, "What's a Tnglang?" And they won't know. They might not understand the question unless U start using examples, e.g. "Is 阿妹 a Tnglang? Why / why not?" They might even think U're crazy.
It's very interesting that the word "Tnglang" is missing in Taiwan while "Tngsua*" is used.The word doesn't exist in Taiwan
In my variant, we hardly use 熟番. 生番 chi*1-huan1 is used to mean "uncivilized barbarian". Similar term is 山番 sua*1-huan1, which is a bit milder. For us, 入番 dib8-huan1 means to become Muslim.The scribes definitely described the hoanná as 番, with 熟番 and 生番. Not sure if they said the magic word 入番 though.
Hmmm, you are right. May be they are 半唐番 Pua*3-tng5-huan1.Ask someone, "Oa̍tlâm lâng kám sī Tn̂glâng?" and U might get some funny looks. But ask them, "Oa̍tlâm lâng kám sī hoanná?" and if the other person is thoughtful, and is comfortable with the original meaning of the word, they might say, "You know what, they're not!"
Like Tai5-uan5 vs Tai5-uan1. We usually use the former, though sometimes the latter.a lot of cngkhalângs and blue-collar types call it Hoalian.
Btw, in my variant, 番 huan1 is also used an adjective meaning unreasonable, cannot be taught; e.g. 伊真番 i1-cin1-huan1: he is very unreasonable (like to argue, has no common sense, etc). It is also used as a verb. 伊擱再來番啊 i1-ko2-cai3-lai5-huan1 a1: here he comes again to argue/quarrel in unreasonable manner.
Referring to samples above: In my variant the subject 伊 i1 is usually pronounced as i7 or even i2 (same tone as gua2 & ly2), but not as object (i.e. still i1). How about in your variants?