amhoanna, I'd love to meet you one day and hear your Hokkien (or perhaps you could post a link to a wav-file or youtube-clip?). There are so few people in the world who speak Hokkien but didn't learn it natively, that I'm always interested in meeting such people (Ah-bin is our shining example here).amhoanna wrote:I was taught (by myself ) to say /iə/. I didn't realize for a long time that some "real Hoklo speakers" in Taiwan use /i/ and /e/. If they do, there's a good chance other elements of their patois will be different from what I learned too, so I'll be so hard put to understand them that I won't have time to make note of their /e/ or /i/.
I'm not sure how I feel about coming across as brash !amhoanna wrote:On my trip to Penang several years back, I was bowled over by the Penang /e/. Subjectively, it has a brash, extroverted feel. Someday I'll talk that way too.
Conversely, I've always found the "-iə-" interesting. When I come across languages with a lot of "palatalization" (pj-, tj-, pj-, bj-, gj-), I am very much reminded of this other form of Hokkien. An example of this is New Norwegian "strekkje", "kyrkja", "ikkje", "sjølv", "sjø", "gjennom", "igjen" vs Danish "strække", "kirke", "ikke", "selv", "sø", "gennem", "igen" (= "stretch", "church", "not", "self", "sea", "through", "again"). So, for me, New Norwegian has this very "Amoy-ish" / "non-Penang Hokkien"-feel about it .