Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by xng »

amhoanna wrote:- :P
Mind telling me which country you're originally from ?
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by amhoanna »

Mind telling me which country you're originally from ?
Well, here's a hint: you watch a lot of our TV serials.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by niuc »

Thanks, Ah-bin, for correction about Gilan and valuable informations including interesting origin of NZ English.

About j- initial, one of my aunt used it instead of common l- (or d-, or in between) in Bagansiapiapi. As a child, I used to wonder why she pronounced it like that.

It sounds very logical to an amateur like me that E-mng/Amoy variant is a "reduction" or "common denominator" of Cuânciu and Ciangciu variants. Although -y in Cuanciu is usually -i in E-mng, it seems that some are -u, e.g. 師, 思 su, 書 cu (also in Ciangciu?) -> Cuânciu/Tâng-uaⁿ sy, cy.

Amhoanna, I agree with your explanation about -y. How about -er (ə)?

間 is kaiⁿ in Tâng-uaⁿ/Bagansiapiapi (kaiⁿ, king, kan). My Teochew friend told me that some TC variant has it as koiⁿ.

Beside 關 kuiⁿ, I only remember uiⁿ (ui*1, to fiddle a jī-ôr 二胡 or violin) as the only -uiⁿ in my variant (not including múi, núi etc).
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by amhoanna »

Amhoanna, I agree with your explanation about -y. How about -er (ə)?

間 is kaiⁿ in Tâng-uaⁿ/Bagansiapiapi (kaiⁿ, king, kan). My Teochew friend told me that some TC variant has it as koiⁿ.
/ə/ might be trickier business, but I'm guessing the sound changes went on in lockstep. The Coânciu vowel system is probably closest to the "proto-Hoklo" system. As a historical thing, I get the feeling that maybe Coânciu is an "older" form of Hoklo, whereas Ciangciu Hoklo got its start in the Tn̂g era from a Coânciu base, with a mass infusion of Northern hoanná-fighters ... as well as hoanná converting to Hàn identities en masse.

I think you're right about the TC. When I went to Soaⁿthâu, the mototaxista didn't understand me when I said "hit3 keng33", but he understood right away when I said "hit3 kaiⁿ22".
Coh Hiangswe
Posts: 14
Joined: Mon Jan 24, 2011 2:27 pm

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by Coh Hiangswe »

Hi everyone. It's a long and nice explanation. Open my eyes BIG TIME. :lol:

If you are interesting of reading one of those translation novel I was talking about, here's the link: http://kangzusi.com/Silat_Mandarin_Full.htm

it contains every bukiap translations known to man! :lol:
Coh Hiangswe
Posts: 14
Joined: Mon Jan 24, 2011 2:27 pm

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by Coh Hiangswe »

amhoanna wrote:Coh s.s., thanks for the link. I'll definitely be in Malang at some pt. I'll be in touch!

These terms "Cina Medan" and "Cina Semarang" are real interesting, not to mention "bahasa Bagansiapiapi" and "bahasa Pontianak". Indonesia is a world unto itself. Is Hokkien still spoken in Semarang?
In kalimantan (Borneo), there's a place called 'Singkawang'. It's where lots of chinese descendants live. I think they still speak Hokkien.

I've never been to Semarang, but in my opinion Hokkien is spoken by the chinese elders everywhere in Indonesia.
xng
Posts: 386
Joined: Sun Aug 09, 2009 2:19 pm

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by xng »

Coh Hiangswe wrote:
I've never been to Semarang, but in my opinion Hokkien is spoken by the chinese elders everywhere in Indonesia.
Most Indonesian chinese don't speak any chinese dialects except for those who were born in China.

For those minority who do speak, it is heavily mixed with Indon words.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by amhoanna »

In kalimantan (Borneo), there's a place called 'Singkawang'. It's where lots of chinese descendants live. I think they still speak Hokkien.

I've never been to Semarang, but in my opinion Hokkien is spoken by the chinese elders everywhere in Indonesia.
Thanks, Coh s.s.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by niuc »

Amhoanna, thank you for the information about /ə/ and TC. But I am surprised that you know "kaiⁿ"! 8) Is it used also in Taiwan or where did you get it?

Coh Hiangswe, thanks for the link and info. About Singkawang, most if not all Chinese there speak Hakka (usually called Khek in Indonesia) instead of Hokkien.
Coh Hiangswe
Posts: 14
Joined: Mon Jan 24, 2011 2:27 pm

Re: Hokkien and Indonesia 'Wuxia' novels

Post by Coh Hiangswe »

xng wrote:
Coh Hiangswe wrote:
Most Indonesian chinese don't speak any chinese dialects except for those who were born in China.

For those minority who do speak, it is heavily mixed with Indon words.

Yeah you are right. But lots of my friends which are as old as I am (30 years), do speak chinese dialect. Most of them were not born in China. They use it with their parents to talk about something that they don't want 'ordinary' people to understand. But yes, MOST of Indonesian Chinese don't speak chinese.

And please don't use word 'Indon', we take that word as humiliation. I know you don't mean it. But please just use 'Indonesia'. :P :lol:
niuc wrote:
Coh Hiangswe, thanks for the link and info. About Singkawang, most if not all Chinese there speak Hakka (usually called Khek in Indonesia) instead of Hokkien.
Thank you Niuc. I've never been to singkawang, and wondered what kind of dialect they are using. Thank you so much...this opens my mind.
Locked