Was reading my 古文觀止, and it just dawned upon me – could the 本字 for the kiăm in kiăm-siăp be 儉? The character has the definition in the 說文解字 as 約者, 不敢放侈之意, i.e. one who is frugal. Though, kiăm-siăp is used in Hokkien to mean specifically ‘stingy’.
I also considered the possibility that it could be the khiām in khiām-iŏng, which means precisely ‘frugal’ or ‘thrifty’ in Minnan. However, the 反切 provided (从人。僉聲。巨險切) suggests that the initial is not aspirated. I have not considered the tones yet.
Here is a link to the character and excerpts of the definitions from the 說文解字 Shuowen Jiezi and 康熙字典 Kangxi Zidian:
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic84Zdic89.htm
If it is kiăm-siăp, any idea what the character for siăp is?
* Disclaimer: Before posting this topic, I searched our forum archives to see if anyone has posted this before – apparently not.
kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
What about 鹹澀?
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
Hi Everyone,
I've been away from home for 5 weeks, and after I got home, I got a bad flu, so that's why I've been so quiet for so long. I hope to start contributing again on a regular basis.
***: When I was young, "astringent" was the word I was taught to use as the English equivalent of "siap4". However, having lived in a native English-speaking culture for many years - and now that I'm linguistically more aware - I realise that they might be "logically equivalent" (in terms of pure meaning) but are really quite different in their usage. In Hokkien, "siap4" is a perfectly normal word, like "tiN1", "suiN1" or "kiam5", but in English, "astringent" is quite an uncommon word, compared to "sweet", "sour", "salty". Some directionaries give "tart", "acerbic" as meanings for "澀", and these are also perfectly good translations for "siap4", but again, not really common words like "sweet", "sour", "salty". Of the 3 ("tart", "acerbic", "astringent"), I guess "tart" is the most 'everyday' in tone and register.
I've been away from home for 5 weeks, and after I got home, I got a bad flu, so that's why I've been so quiet for so long. I hope to start contributing again on a regular basis.
Exactly what I've always thought . Someone who is stingy has salty and astringent*** blood flowing through their veins.amhoanna wrote:What about 鹹澀?
***: When I was young, "astringent" was the word I was taught to use as the English equivalent of "siap4". However, having lived in a native English-speaking culture for many years - and now that I'm linguistically more aware - I realise that they might be "logically equivalent" (in terms of pure meaning) but are really quite different in their usage. In Hokkien, "siap4" is a perfectly normal word, like "tiN1", "suiN1" or "kiam5", but in English, "astringent" is quite an uncommon word, compared to "sweet", "sour", "salty". Some directionaries give "tart", "acerbic" as meanings for "澀", and these are also perfectly good translations for "siap4", but again, not really common words like "sweet", "sour", "salty". Of the 3 ("tart", "acerbic", "astringent"), I guess "tart" is the most 'everyday' in tone and register.
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
Mark, 當代泉州音字彙 and 台文-華文線頂辭典 list 儉 as khiām, matching my variant's usage; also 鹹澀 for kiâmsiap.
Sim, you are right about 澀. I hardly ever read of reading those English words!
Sim, you are right about 澀. I hardly ever read of reading those English words!
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
Hi niuc,niuc wrote:Sim, you are right about 澀. I hardly ever read of reading those English words!
I suppose it's because taste, like colour is also partly determined by culture.
The example which comes to mind is the Japanese "umami" (http://en.wikipedia.org/wiki/Umami). Now, I've seen stuff about umami (in my 'peripheral' vision) for the last 10 years, but still don't really have a clear idea what it is. (I seem to recall some article which said that (Japanese) "fish flakes" when dissolved into soup, give the soup "umami").
According to the wikipedia article, it's the 5th taste, after sweet, sour, bitter, and salty. I'm surprised that "hot" (as in "spicey") isn't considered a taste as well. So, I suppose, from my Hokkien background, I distinguish 6 different tastes: "tiN1", "suiN1", "kiam5", "khO2", "luah8", "siap4" (= "sweet", "sour", "salty", "bitter", "hot", and "astringent"), with the first 3 being very basic - i.e. tastes that I would immediately think of, if asked to name the different tastes - and the last 3 more 'obscure' - i.e. I might forget to name them, if I didn't think long enough, or if I weren't reminded.
PS. My grandmother from Amoy had a 'saying' related to cooking: "kiam5 tiN1, ciaN2 bo5-bi7" (loosely translated: "if it's salty, it's delicious, if it's not salty, it's boring"). Sadly, Dutch cooks in restaurants seem to have adopted this as a working rule: most of the time, the food one gets in Dutch restaurants is too salty.
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
Hi Sim
Thank you for sharing. Sorry for my typo (extra "reading") in previous post. Previously I only thought of "astringent" as severe/harsh; acerbic for something acidic, and tart in "egg tart"! Is 澀 related to acidic? I always assume that acidic is related to sour. I wonder what is the good translation for 苦澀 meaning both taste and feeling. Another term is 粗澀 chor-siap, usually meaning expensive or need a lot of resources.
Umami, the taste of MSG, if I understand it correctly, is "gurih" in Bahasa Indonesia and 'sor' ("rich") in my Hokkien variant. I think this 'sor' is 酥. Another 'sor' means luxurious, grand e.g. referring to a house; not sure if actually the same word. So this can add the list to be 7?
脆 chèr = crisp, [落]風 làuhuang = soggy, these are considered what? not taste, right? If I still remember Indonesian correctly, these can be referred to as "rasa" (taste).
Thank you for sharing. Sorry for my typo (extra "reading") in previous post. Previously I only thought of "astringent" as severe/harsh; acerbic for something acidic, and tart in "egg tart"! Is 澀 related to acidic? I always assume that acidic is related to sour. I wonder what is the good translation for 苦澀 meaning both taste and feeling. Another term is 粗澀 chor-siap, usually meaning expensive or need a lot of resources.
Umami, the taste of MSG, if I understand it correctly, is "gurih" in Bahasa Indonesia and 'sor' ("rich") in my Hokkien variant. I think this 'sor' is 酥. Another 'sor' means luxurious, grand e.g. referring to a house; not sure if actually the same word. So this can add the list to be 7?
脆 chèr = crisp, [落]風 làuhuang = soggy, these are considered what? not taste, right? If I still remember Indonesian correctly, these can be referred to as "rasa" (taste).
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
Hi niuc,
Looks like I never learn! I wrote a really long reply here, but my Internet Explorer crashed before I did a submit, so I lost it all . I'll think about it on the weekend, and try and write it again.
Looks like I never learn! I wrote a really long reply here, but my Internet Explorer crashed before I did a submit, so I lost it all . I'll think about it on the weekend, and try and write it again.
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
I would vote for kiam-siap to be written as 儉嗇......
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
Tart has three meanings I know in English
1) the cake or pastry
2) a woman of immoral character.....like "loti" in Penang Hokkien
These two, according to the OED, come from French tarte (13th cent.), an open tart, in our sense 1b (a), = medieval Latin tarta (1103 in Du Cange); of uncertain origin.
French tarte was held by Diez to be altered from Old French torte, French tourte, a disc-shaped cake or loaf, also a pasty, a pie, late Latin torta panis, a kind of loaf or bread (Vulgate); and the two words certainly sometimes run together in use: compare Italian (Florio) torta, tortara ‘a tart’ (Baretti), torta ‘a pasty’; Spanish (Minsheu) torta, tarta ‘a tart’, modern Spanish torta a covered pasty, tarta a tart; but there are phonetic difficulties in the identification, which is rejected by Hatzfeld and Darmesteter. Dutch taart, tart, is from French The Welsh torth, Breton tors round loaf, are from Latin torta or Old French torte.
3) to be bitter
This one derives (according to OED) is from Old English teart; ulterior derivation obscure: by some referred to root of ter-an to tear v.1
The sense-history is also deficient. Teart appears in Old English only in reference to punishment, pain, or suffering, which use of tart, after many centuries, reappears late in 16th cent. In the Middle English period, the word is known only by a single instance in Chaucer (if this is the adj.), continued after 1500, in sense ‘of a sharp, pungent, or sour taste’. In 1500 it is also applied to a sharp or pungent weapon; and about 1600 to sharp, bitter, caustic, or stinging words. It is difficult from these data to infer the sense-development; and the order here followed is provisional.
I didn't write all this out myself....just copied and pasted from the OED
1) the cake or pastry
2) a woman of immoral character.....like "loti" in Penang Hokkien
These two, according to the OED, come from French tarte (13th cent.), an open tart, in our sense 1b (a), = medieval Latin tarta (1103 in Du Cange); of uncertain origin.
French tarte was held by Diez to be altered from Old French torte, French tourte, a disc-shaped cake or loaf, also a pasty, a pie, late Latin torta panis, a kind of loaf or bread (Vulgate); and the two words certainly sometimes run together in use: compare Italian (Florio) torta, tortara ‘a tart’ (Baretti), torta ‘a pasty’; Spanish (Minsheu) torta, tarta ‘a tart’, modern Spanish torta a covered pasty, tarta a tart; but there are phonetic difficulties in the identification, which is rejected by Hatzfeld and Darmesteter. Dutch taart, tart, is from French The Welsh torth, Breton tors round loaf, are from Latin torta or Old French torte.
3) to be bitter
This one derives (according to OED) is from Old English teart; ulterior derivation obscure: by some referred to root of ter-an to tear v.1
The sense-history is also deficient. Teart appears in Old English only in reference to punishment, pain, or suffering, which use of tart, after many centuries, reappears late in 16th cent. In the Middle English period, the word is known only by a single instance in Chaucer (if this is the adj.), continued after 1500, in sense ‘of a sharp, pungent, or sour taste’. In 1500 it is also applied to a sharp or pungent weapon; and about 1600 to sharp, bitter, caustic, or stinging words. It is difficult from these data to infer the sense-development; and the order here followed is provisional.
I didn't write all this out myself....just copied and pasted from the OED
Re: kiăm-siăp (stingy) and khiām-iŏng (thrifty)
Hi Ah-bin,
>> 3) to be bitter
Thanks for the "tart" definitions. For the 3rd usage, which OED gives as "to be bitter", my usage actually differs quite a bit from it. I use "tart" for "acidic"/"pungent" and not for "bitter".
Now, it's hard with these sorts of 'sense' things to *really* know what another person is perceiving, i.e. do two different people 'sense' the same thing, when they both say that a thing is "red" (or "sweet", etc). That's a deep philosophical thing, but really, as long as two different people agree that a long list of objects all are "red" (or "sweet" etc), when we can say that they are using the same concept of "red" (or "sweet" etc), even if we can't know what they are actually perceiving in their individual brains.
So, having made that qualification, my distinction between "bitter" and "acidic/pungent" is that dark chocolate, "khO kua" (= "bitter melon", "bitter gourd") [= 苦瓜] (http://en.wikipedia.org/wiki/Bitter_gourd) are "bitter", not "acidic" or "pungent".
So, for me, "tart" goes with "acidic" or "pungent", and all three will make my eyes water in their most extreme form, whereas something which is "bitter" will not make my eyes water, even in its most extreme form.
Then I need to try and pin down the difference between "acidic"/"pungent"/"tart", and "sour". Again, the "eye-watering test" works for my perceptions. Lemons, limes, and unripe mangos are "sour" but not "acidic"/"pungent"/"tart", because excessively sour things will not make my eyes water.
The last thing is to try and pin down the difference between "acidic"/"pungent"/"tart" and "hot/spicey". Here, I think "pungent" should move more into the "hot/spicey" family, even though for the other contrasts (i.e. with "bitter" and "hot/spicey", "pungent" did belong with "acidic/tart"). This one is difficult, as extreme forms of "acidic/tart" and "hot/spicey" both do make my eyes water. Here, I suppose I would use the "hairy-tongue" test. If it leaves a "hairy" feeling on my tongue, then I think of it as "acidic/tart", whereas if it leaves a glowing feeling in my whole mouth, then I think of it as "hot/spicey". This is for me exactly the difference between "siap" and "luah" in Hokkien. Unripe guavas (jambu biji), and both persimmons [according to Wikipedia = 柿] and quinces [according to Wikipedia = 榲桲] at any stage except very, very ripe are all "acidic/tart" - they leave a soapy/hairy feeling on the tongue, but no 'glow' afterwards, whereas pepper, chilli, wasabi, raw garlic, ginger, and mustard are "hot" - they leave a 'glow' but no soapy/hairy feeling. So, I group "acidic/tart" with "astringent", which, as I said, is another word I use for "siap".
Interestingly, when doing research to write up this reply, I came across the word "astringent" 3 times in Wikipedia! In the article on Persimmons (http://en.wikipedia.org/wiki/Persimmon) there is the line "The fruit has a high tannin content which makes the immature fruit astringent and bitter. The fruit has a high tannin content which makes the immature fruit astringent and bitter." In the article on Quinces (http://en.wikipedia.org/wiki/Quince), there is the line "Most varieties of quince are too hard, astringent and sour to eat raw unless 'bletted' (softened by frost and subsequent decay)." Finally, in the article on Diospyros kaki (http://en.wikipedia.org/wiki/Diospyros_kaki), also known as Japanese Persimmon or Sharon Fruit, there is the line "In many cultivars, known as the astringent varieties, the fruit has a high tannin content which makes the immature fruit astringent and bitter." I found these while looking up the proper names of the fruits which I knew - from my real -world experience - to be "siap", so it looks "astringent" is a pretty good English word to use for "siap".
So, to summarize the above and relate it back to Hokkien, my taste descriptions and the corresponding things I think of as having them is given below:
khO2 = bitter: dark chocolate, bitter melon
suiN1 = sour: lemons, limes, unripe mangos
luah8 = hot/spicey: pepper, chilli, wasabi, raw garlic, ginger, mustard
siap4 = tart/astringent: unripe guavas, non-overripe persimmons and quinces
and for completeness:
tiN1 = sweet: sugar, beetroot
kiam5 = salty: salt, light soy sauce
Interestingly, the Wikipedia article on taste (http://en.wikipedia.org/wiki/Taste) recognizes 5 of my 6, and adds "umami". It doesn't recognize "tart/astringent" as a basic taste, possibly because it's considered a sub-taste of sour or bitter:
"For a long period, it was commonly accepted that there is a finite and small number of "basic tastes" of which all seemingly complex tastes are ultimately composed. Just as with primary colors, the "basic" quality of those sensations derives chiefly from the nature of human perception, in this case the different sorts of tastes the human tongue can identify. Until the 2000s, the number of "basic" tastes was considered to be four (bitterness, saltiness, sourness, and sweetness). More recently, a fifth taste, "savory" or "umami", has been proposed by a large number of authorities associated with this field.[17] In Asian countries within the sphere of mainly Chinese, Indian and Japanese cultural influence, Piquance has traditionally been considered a sixth basic taste."
>> 3) to be bitter
Thanks for the "tart" definitions. For the 3rd usage, which OED gives as "to be bitter", my usage actually differs quite a bit from it. I use "tart" for "acidic"/"pungent" and not for "bitter".
Now, it's hard with these sorts of 'sense' things to *really* know what another person is perceiving, i.e. do two different people 'sense' the same thing, when they both say that a thing is "red" (or "sweet", etc). That's a deep philosophical thing, but really, as long as two different people agree that a long list of objects all are "red" (or "sweet" etc), when we can say that they are using the same concept of "red" (or "sweet" etc), even if we can't know what they are actually perceiving in their individual brains.
So, having made that qualification, my distinction between "bitter" and "acidic/pungent" is that dark chocolate, "khO kua" (= "bitter melon", "bitter gourd") [= 苦瓜] (http://en.wikipedia.org/wiki/Bitter_gourd) are "bitter", not "acidic" or "pungent".
So, for me, "tart" goes with "acidic" or "pungent", and all three will make my eyes water in their most extreme form, whereas something which is "bitter" will not make my eyes water, even in its most extreme form.
Then I need to try and pin down the difference between "acidic"/"pungent"/"tart", and "sour". Again, the "eye-watering test" works for my perceptions. Lemons, limes, and unripe mangos are "sour" but not "acidic"/"pungent"/"tart", because excessively sour things will not make my eyes water.
The last thing is to try and pin down the difference between "acidic"/"pungent"/"tart" and "hot/spicey". Here, I think "pungent" should move more into the "hot/spicey" family, even though for the other contrasts (i.e. with "bitter" and "hot/spicey", "pungent" did belong with "acidic/tart"). This one is difficult, as extreme forms of "acidic/tart" and "hot/spicey" both do make my eyes water. Here, I suppose I would use the "hairy-tongue" test. If it leaves a "hairy" feeling on my tongue, then I think of it as "acidic/tart", whereas if it leaves a glowing feeling in my whole mouth, then I think of it as "hot/spicey". This is for me exactly the difference between "siap" and "luah" in Hokkien. Unripe guavas (jambu biji), and both persimmons [according to Wikipedia = 柿] and quinces [according to Wikipedia = 榲桲] at any stage except very, very ripe are all "acidic/tart" - they leave a soapy/hairy feeling on the tongue, but no 'glow' afterwards, whereas pepper, chilli, wasabi, raw garlic, ginger, and mustard are "hot" - they leave a 'glow' but no soapy/hairy feeling. So, I group "acidic/tart" with "astringent", which, as I said, is another word I use for "siap".
Interestingly, when doing research to write up this reply, I came across the word "astringent" 3 times in Wikipedia! In the article on Persimmons (http://en.wikipedia.org/wiki/Persimmon) there is the line "The fruit has a high tannin content which makes the immature fruit astringent and bitter. The fruit has a high tannin content which makes the immature fruit astringent and bitter." In the article on Quinces (http://en.wikipedia.org/wiki/Quince), there is the line "Most varieties of quince are too hard, astringent and sour to eat raw unless 'bletted' (softened by frost and subsequent decay)." Finally, in the article on Diospyros kaki (http://en.wikipedia.org/wiki/Diospyros_kaki), also known as Japanese Persimmon or Sharon Fruit, there is the line "In many cultivars, known as the astringent varieties, the fruit has a high tannin content which makes the immature fruit astringent and bitter." I found these while looking up the proper names of the fruits which I knew - from my real -world experience - to be "siap", so it looks "astringent" is a pretty good English word to use for "siap".
So, to summarize the above and relate it back to Hokkien, my taste descriptions and the corresponding things I think of as having them is given below:
khO2 = bitter: dark chocolate, bitter melon
suiN1 = sour: lemons, limes, unripe mangos
luah8 = hot/spicey: pepper, chilli, wasabi, raw garlic, ginger, mustard
siap4 = tart/astringent: unripe guavas, non-overripe persimmons and quinces
and for completeness:
tiN1 = sweet: sugar, beetroot
kiam5 = salty: salt, light soy sauce
Interestingly, the Wikipedia article on taste (http://en.wikipedia.org/wiki/Taste) recognizes 5 of my 6, and adds "umami". It doesn't recognize "tart/astringent" as a basic taste, possibly because it's considered a sub-taste of sour or bitter:
"For a long period, it was commonly accepted that there is a finite and small number of "basic tastes" of which all seemingly complex tastes are ultimately composed. Just as with primary colors, the "basic" quality of those sensations derives chiefly from the nature of human perception, in this case the different sorts of tastes the human tongue can identify. Until the 2000s, the number of "basic" tastes was considered to be four (bitterness, saltiness, sourness, and sweetness). More recently, a fifth taste, "savory" or "umami", has been proposed by a large number of authorities associated with this field.[17] In Asian countries within the sphere of mainly Chinese, Indian and Japanese cultural influence, Piquance has traditionally been considered a sixth basic taste."