Interesting discussions!
Although these are about Penang Hokkien, please allow me to share the parallel in my variant. Phuà-khang-thâu 破空頭 in my variant indeed means secret(s) divulged, including bad secrets (not only opportunity). 度 is tō· e.g. in 度蜜月, 度過, 溫度; for "to measure" it is tak/tok. My mom says only a few people say 月日 gè·h-dìt, mostly 個月 kò-gè·h (although Mandarin-educated has never been majority; mostly were uneducated and those below 50s are Indonesian-educated). 後日 aū_dït (dìt neutralized) is the day after tomorrow, but 後個月 aū-kò-gè·h is next month (not the month after next), so = 下個月 ē-kò-gè·h.
Purple in my variant is gûn-hue(-sik) 銀花(色), not sure why. We also say kiô-sik 茄色, but less frequently. I can't remember anyone saying 紫色. Btw the main word for blue in my variant is 青 chiⁿ, 藍 lâm is dark blue; green is 綠 lìk. How do you guys say "brown"? We usually say có-kat-làt-色 i.e. chocolate colour.
Cambodia is Kamboja in Bahasa Indonesia. According to Wikipedia, it is Kemboja in Bahasa Melayu.
Beside 背叛 puē-phuàⁿ, the more common term in my variant is 反背 huán-puē.
Penang Hokkien Vocabulary Questions
-
- Posts: 110
- Joined: Thu Mar 17, 2011 12:50 am
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
LOL... I have given up translating this to Hokkien:
http://www.facebook.com/note.php?note_i ... 3035132552
It was written by me - during exam; a 'prank' cover for 《沒那麽簡單》. I tried really hard to write in Hokkien, or at least make it rhyme in Hokkien too. Too bad, I believe I tried my best, but I sometimes just can't find the correct character to replace the Mandarin character, not to mention rhyming.
I hope someone would translate it to Hokkien, for me. >.< You need not follow the 詞牌 and the syllables. Just translate like how it will be spoken in colloquial Penang Hokkien speech.
Please, believe me, I have asked all my friends, and they struggle even to get through a few lines, although they were fluent in Hokkien. (Some dismissed me even before reading - not to be blamed, we are having an exam now. >.<) It is not until I have used all possible ways of translating before leaving the tedious work to you. Sorry... Thanks..
http://www.facebook.com/note.php?note_i ... 3035132552
It was written by me - during exam; a 'prank' cover for 《沒那麽簡單》. I tried really hard to write in Hokkien, or at least make it rhyme in Hokkien too. Too bad, I believe I tried my best, but I sometimes just can't find the correct character to replace the Mandarin character, not to mention rhyming.
I hope someone would translate it to Hokkien, for me. >.< You need not follow the 詞牌 and the syllables. Just translate like how it will be spoken in colloquial Penang Hokkien speech.
Please, believe me, I have asked all my friends, and they struggle even to get through a few lines, although they were fluent in Hokkien. (Some dismissed me even before reading - not to be blamed, we are having an exam now. >.<) It is not until I have used all possible ways of translating before leaving the tedious work to you. Sorry... Thanks..
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Oh, ALWAYS share what it's like in your variant, niuc! That's what makes the discussion even more interesting.niuc wrote:Although these are about Penang Hokkien, please allow me to share the parallel in my variant.
In the Penang of my youth, cO2-kə2-lEt4-色 or cO1-kə2-lEt4-色 was the normal term (I think "kə" could also be "ko"). [I'm writing this assuming that the "lEt" does sandhi before 色.] The vowels are more like those of English [ʧɔkəlεt] or [ʧɔkələt]. However, your pronunciation doesn't appear to be based on Dutch, as it's [ʃokola] (or perhaps very formally [ʃokoladə]) in Dutch, with no affricate but a pure fricative at the start, and no "-t" but just a vowel at the end, and a very definite [o] in the second syllable.niuc wrote:How do you guys say "brown"? We usually say có-kat-làt-色 i.e. chocolate colour.
There was also "chia(h?)" for a certain type of (reddish?) brown. I find it difficult to know if there should be an "-h" in final position.
I only knew it as the first syllable of a two-syllable dog name, and in that context, I knew it meant a certain type of light brown - not the brown of dark chocolate, for example. My mother told me that Chinese names for dogs were very unimaginative (among her sin-kheh family) in her youth. The names were mostly <colour> + <sai1> (lion) or <hO2> (tiger). So, most dogs were called one of 6 names: peh-sai, peh-hO, chia(h)-sai, chia(h)-hO, O-sai, O-hO! And indeed, when I was very young (in the very early 60s), our dog was called O-sai. [Hmmm.. perhaps "leng5" (dragon) was also known, in addition to "sai1" and "hO2", but I'm not sure. (Still, that's only 9 dog names.)]
As I often drop the "-h" in non-final position, and only know this word for brown in non-final position (well, only in the two dog names "chia(h)-sai" and "chia(h)-hO", I don't know if the word really has an "-h".
I think it might be "赤", but that's just a guess. The etymology page gives the "-h" for the pronunciation of 赤, but I have no way of really knowing if it is really the same syllable as my "chia(h)" for dogs. If I'm not mistaken, the Mandarin meaning of this character is much closer to "red" than to "brown", but of course, the meanings can diverge between Hokkien and Mandarin. I never knew that this word for "brown" (if indeed it IS the same word) is also the one used in "chia(h)-bah" 赤肉 (= "lean meat", "meat with little fat in it"). This is something I just discovered on the etymology page, when looking up 赤 for this reply. If so, one can see how close "brown" and "red" are in this context though.
I also don't know to what extent this word for (a type of) brown was known in Penang Hokkien. As I said, I only knew it from my non-Penang Hokkien relatives, for two names of dogs!
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Mark,
I'm very appreciative of your examples of Michelle Yeoh and the Penang institution. It gave me such a nice feeling to hear of 紫 in it's Malaysian (and even Penang) setting. Thanks!
I'm very appreciative of your examples of Michelle Yeoh and the Penang institution. It gave me such a nice feeling to hear of 紫 in it's Malaysian (and even Penang) setting. Thanks!
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
My pleasure, Sim.
Although both 赤 chiah and 紅 ang fall under the general 'red' spectrum, historically they referred to quite different shades of red.
赤 chiah is a etymologically a relatively darker shade of red, whereas 紅 ang is lighter, more like vermillion. And then there is also 朱 cu in between. In today's vernaculars, they have mostly been collapsed down to just 紅 ang.
Sim - I believe there is a voiced -h ending for 赤 chiah. In Cantonese, it is pronounced chæk11 (I have opted to use the 粵 Yue as a point of reference here, simply because it is the most conservative among the Southern dialects in preservation of voiced endings).
For a more detailed analysis of 'red' in Classical Chinese: http://gtotom.pthc.chc.edu.tw/tsengch/0 ... rt2_60.pdf (the Abstract on Page #2 is in English). As you can see, the list for 'red' is much more extensive than the three (3) words listed above. It is interesting to see how specific Classical Chinese was with defining shades of colours. But I digress...
Although both 赤 chiah and 紅 ang fall under the general 'red' spectrum, historically they referred to quite different shades of red.
赤 chiah is a etymologically a relatively darker shade of red, whereas 紅 ang is lighter, more like vermillion. And then there is also 朱 cu in between. In today's vernaculars, they have mostly been collapsed down to just 紅 ang.
Sim - I believe there is a voiced -h ending for 赤 chiah. In Cantonese, it is pronounced chæk11 (I have opted to use the 粵 Yue as a point of reference here, simply because it is the most conservative among the Southern dialects in preservation of voiced endings).
For a more detailed analysis of 'red' in Classical Chinese: http://gtotom.pthc.chc.edu.tw/tsengch/0 ... rt2_60.pdf (the Abstract on Page #2 is in English). As you can see, the list for 'red' is much more extensive than the three (3) words listed above. It is interesting to see how specific Classical Chinese was with defining shades of colours. But I digress...
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Hi Mark,
Thanks for the link. (And thank you for telling me that there was an abstract in English on page 2, otherwise I would have been struggling for ages on page 1!)
Very interesting. It reminds me of how amazed I was at the age of 20 to see that people did research into the tiniest aspects of "shades of meaning". At that age, I discovered a whole book entitled "The sense development of 'laufen' and 'rennen' in German" (or something similar). In modern German these words (I think they're etymologically related to English "leap" and "run") convey different shades of meaning of "run", but in the past they had a stronger difference in meaning. [In Dutch, the cognates "lopen" and "rennen" mean "walk" and "run" respectively.]
What is your normal word (or words!) for "brown" in Hokkien? And is the Hokkien form of 朱 a common word nowadays (and what shade of red is it)?
Thanks for the link. (And thank you for telling me that there was an abstract in English on page 2, otherwise I would have been struggling for ages on page 1!)
Very interesting. It reminds me of how amazed I was at the age of 20 to see that people did research into the tiniest aspects of "shades of meaning". At that age, I discovered a whole book entitled "The sense development of 'laufen' and 'rennen' in German" (or something similar). In modern German these words (I think they're etymologically related to English "leap" and "run") convey different shades of meaning of "run", but in the past they had a stronger difference in meaning. [In Dutch, the cognates "lopen" and "rennen" mean "walk" and "run" respectively.]
What is your normal word (or words!) for "brown" in Hokkien? And is the Hokkien form of 朱 a common word nowadays (and what shade of red is it)?
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
As a general Sinitic jī, I think 紫 has a nice feel to it. But the Hoklo word císek just doesn't sound organic, no matter Sino or non-. It doesn't "sound" like it was developed from w/i Hoklo. It sounds like it was semi-borrowed from Late Qing Mandarin or something. The PURPLE split between Pin'eng, Bâgán, and Tâi'oân Hoklo, which more or less parted ways in the 19th century, kind of suggests the same...
Using a bit of "historical imagination", I have a hard time imagining Hoklo merchants in 13th century Coânciu referring to purple wares as císek. But gûnhoesek? Kiôsek? Maybe. There's a story in there, somewhere! Baganese: always fascinating.
Come to think of it, I think kiôsek is used in TW too. But my Mandophonic mind thought of císek first.
Not sure about brown. The Tâi-Hoâ dictionary has at least five words for brown, one of them chiah 赤. The dog story is pretty funny, Sim!
In TW, cheⁿ(sek) is GREEN. STOPLIGHT is cheⁿ'ângteng 青紅灯. BLUE is nâsek -- the -sek has to be there. GREEN is le̍ksek in some literary usages and in the word le̍ktê GREEN TEA. Khóngsek is a Japanese-derived word for DARK BLUE, but it seems that only old folks (the Japanese-educated set) use it.
When I was in college, I read that different cultures have different color schemes, and that these tend to go hand in hand with what "stage" the material culture is at. More "advanced" cultures have more basic colors. "Primitive" cultures may have all the same colors in their vocab, but they may see YELLOW as a kind of WHITE, or they may see BLUE and GREEN as being shades of the same color, etc. The most "primitive" cultures only have a black-white-red split. Yellow and green usually "emerge" next, w/ blue as part of green. Judging from this discussion, it seems that Hoklo culture didn't develop the blue-green-purple split till the last hundred years.
Now this is a discussion I doubt they're having on Ispeakmin.
Using a bit of "historical imagination", I have a hard time imagining Hoklo merchants in 13th century Coânciu referring to purple wares as císek. But gûnhoesek? Kiôsek? Maybe. There's a story in there, somewhere! Baganese: always fascinating.
Come to think of it, I think kiôsek is used in TW too. But my Mandophonic mind thought of císek first.
Not sure about brown. The Tâi-Hoâ dictionary has at least five words for brown, one of them chiah 赤. The dog story is pretty funny, Sim!
In TW, cheⁿ(sek) is GREEN. STOPLIGHT is cheⁿ'ângteng 青紅灯. BLUE is nâsek -- the -sek has to be there. GREEN is le̍ksek in some literary usages and in the word le̍ktê GREEN TEA. Khóngsek is a Japanese-derived word for DARK BLUE, but it seems that only old folks (the Japanese-educated set) use it.
When I was in college, I read that different cultures have different color schemes, and that these tend to go hand in hand with what "stage" the material culture is at. More "advanced" cultures have more basic colors. "Primitive" cultures may have all the same colors in their vocab, but they may see YELLOW as a kind of WHITE, or they may see BLUE and GREEN as being shades of the same color, etc. The most "primitive" cultures only have a black-white-red split. Yellow and green usually "emerge" next, w/ blue as part of green. Judging from this discussion, it seems that Hoklo culture didn't develop the blue-green-purple split till the last hundred years.
Now this is a discussion I doubt they're having on Ispeakmin.
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Hi amhoanna,
Glad you liked the dog story . In the past, niuc has given his usage for "green". The term "nâsek" is totally new to me: do people in Taiwan passively know "lâm"? (Probably the same word with a slightly different historical development.) My usage, like that of Taiwan, has "chEN" for green, but "lek" for more "formal" terms - the only common one being "lek-tau" (= "mung beans").
Very good point you made about the variation in the word purple, and what it indicates about the status of the word " cí ".
Glad you liked the dog story . In the past, niuc has given his usage for "green". The term "nâsek" is totally new to me: do people in Taiwan passively know "lâm"? (Probably the same word with a slightly different historical development.) My usage, like that of Taiwan, has "chEN" for green, but "lek" for more "formal" terms - the only common one being "lek-tau" (= "mung beans").
Very good point you made about the variation in the word purple, and what it indicates about the status of the word " cí ".
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
I have to admit, I have managed to get away without having to use the Hokkien word for 'brown' all this while! If I had to use it, then:SimL wrote:
What is your normal word (or words!) for "brown" in Hokkien?
1. In a polite context, I would have to use chocolate-sek.
2. In a less-polite context, I have been known to say 屎色 sai-sek!
I guess part of the reason being my lack of incentive to find out the actual word, is what I call the "coffee shop barley-peng" phenomenon. When was the last time you used 薏米冰 i-bi-peng when ordering iced barley from a coffee shop in Penang? I tried it a few times, got a few blank stares from the coffee shop 阿姨 ah-ee, and eventually I gave up. And yet, the word is well-established, and used when referring to the barley drink when boiled at home... or anywhere else other than the coffee shop. For some reason, it's just not used in the specific case of iced barley sold in a translucent plastic cup at the coffee shop.
Not at all. The only time you'll hear it in Penang is as a surname "Choo". I'll need some time to read up a bit more on the shade, but I gather it is pretty close to vermillion.SimL wrote:
And is the Hokkien form of 朱 a common word nowadays (and what shade of red is it)?
Re: Penang Hokkien Vocabulary Questions
Yes, this is an interesting phenomenon. This ties into a concept which I used to try to convey to (h)ong and xng in the days when they were actively on the Forum. Namely, that language is simply what people say (i.e. the "descriptivist" position). One can use logic and say "but it shouldn't be like that" (for any particular phenomenon which one objects to in the currently spoken language, as one finds it), but that doesn't help. If people say it like that, then people say it like that. This applies to terms such as you describe above, or slang, or "bad grammar", or "historically incorrect usage" etc. One can rant and rave against something as much as one likes (or, as in your case above, just find it slightly puzzling because it's not logical), but if that's how it's (widely) said, then that's how it's (widely) said. The prescriptivist school never seems to understand this issue. ***Mark Yong wrote:I guess part of the reason being my lack of incentive to find out the actual word, is what I call the "coffee shop barley-peng" phenomenon. When was the last time you used 薏米冰 i-bi-peng when ordering iced barley from a coffee shop in Penang? I tried it a few times, got a few blank stares from the coffee shop 阿姨 ah-ee, and eventually I gave up. And yet, the word is well-established, and used when referring to the barley drink when boiled at home... or anywhere else other than the coffee shop. For some reason, it's just not used in the specific case of iced barley sold in a translucent plastic cup at the coffee shop.
That's another change in the 40 years since I left Penang. In "the old days', barley-peng was almost always sold in large glasses, made from a very thick glass. They often were glasses with a sort of "fluting" (is that the term?) in them - i.e. there were 1-cm-wide "indentations", like little "furrows" running from top to bottom of the outside of the glass, all around the outside (to help the person grip the glass better?). The furrows were not very deep - just gently curving inwards about 1-2 mm - and wouldn't go all the way up to the top of the glass, but would end about 3 cm from the top - so the top part of the glass looked like a "normal" glass.Mark Yong wrote:For some reason, it's just not used in the specific case of iced barley sold in a translucent plastic cup at the coffee shop.
There was very little plastic in those days, and things were wrapped in old newspapers, banana leaves, "waxed" paper, etc.
***PS. That's not at all to say that there aren't things in English which I don't like, or which I wish were otherwise. It's just that I accept that it's pointless to "write letters to the editor", "post on blogs", etc about the fact that that is the case. For example, I don't like that American English doesn't make a distinction between "alternate" and "alternative". They can say "that is an alternate way of doing it". For me, "alternate" is closely related to "alternating" - i.e. 'taking turns' - so (sort of) 'that is a way of doing things which was only used every second time the situation arises', whereas "alternative" means "a different choice one can make". Now, that distinction is made in more careful forms of British English, and it's a distinction I make, so American usage irritates me every single time I see it. But, as a "descriptive linguist", I just have to accept that that distinction simply doesn't exist in American English. There's no point my trying to make the Americans say it my way. For them "that is an alternate way of doing it" means "that is an alternative way of doing it". If they want to say something like 'that is a way of doing things which was only used every second time the situation arises' (something which I admit very few people would ever want to say!), then they could simply say "that is an alternating way of doing it.