Hoklo in Canto Land, reports from the field

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by SimL »

amhoanna wrote:A few days ago in Teochew, I was surprised to hear teenage girls reading text messages out loud in Teochew, including nationwide mass texts from China Mobile. More on my Teochew trip later.
Gosh! I thought my mother was the last person on earth to do this...

Her background: She sort of spoke Mandarin in her youth, but never particularly well (although both her parents were born in China, they made the fateful decision to send her to English school). So her languages in order of fluency were: as a very young child - Hokkien, Mandarin (no English, because she grew up with no Babas around her); as a young girl - Hokkien, English, Mandarin (because she got her entire education in English, with (only very limited, e.g. once or twice a week for a year) evening classes in reading and writing Mandarin); and as an adult - English, Hokkien, Mandarin (because more and more "sophisticated things" were only known / done in English, and she rarely spoke Mandarin in everyday life). After migrating to Australia, and not speaking any Mandarin for 40 years, the Mandarin has now more or less dropped off the list.

Anyway, one interesting thing I noticed - even when I was in my teens and she was in her 40's - was that she would occasionally read out Chinese characters in Hokkien (not always, not even very often, but occasionally). She did this not just with one or two characters, but with whole sentences of continuous text, albeit not very long ones, and not whole passages - her Chinese was not good enough for her to read whole passages. This was in the 1960's and 70's. This used to puzzle me, as nobody else in her generation or even of her parents' generation did this - they all were (or became) Mandarin reading adults. In fact nobody else on earth I knew did this. I imagine she did this because she's linguistically quite talented, and as her Mandarin fluency declined (from young girl -> adult), she discovered that she still knew the characters (from the evening classes), and knew the Hokkien syllables (from being a native speaker), and could associate the two, but could no longer make the connection "character <-> Mandarin pronunciation". [For example, when I told her in 2011 that the Mandarin word for "science" was "ke1 xue2", she didn't know it and had no memory of ever having known it, but as soon as she heard "ke1 xue2" - and was told it meant "science" - she immediately said: "Oh, 'kho-hak' ".]

So, as I said, it used to intrigue me that she did this, while nobody else I knew did. Later I found out that my grandfather (her father, born in China in 1900) had had his primary education in Hokkien, and only later picked up Mandarin as a teenager / young adult, as the movement to promote a national language among all Chinese grew. [I imagine this was true of many other people of his generation from Southern China.] Nevertheless, I was always convinced (and still am) that my mother's reading Chinese characters out in Hokkien was not a continuation of her father's early 1900's tradition, but something she had invented herself, as a partial solution to her declining skills in Mandarin. Still, in that indirect sense, I thought of her as the last person who still did this.

And now, you tell me of these teenage Teochew girls!

Do you think they were doing something similar to my mother - i.e. "re-inventing" this method of reading Chinese characters, or do you think it could possibly be a "continuous descendent" of the pre-1900's tradition of reading Classical Chinese in fangyan?

Have you ever heard any (below 70-year-old) Taiwanese do it, in Taiwanese? Come to that, has anybody else here heard of cases of this, besides my mother and amhoanna's Teochew girls...? [Again, I wish to exclude the very old, who might have just learnt it in primary school along with all their schoolmates, as part of their growing up. Also (thinking further about this) I would also exclude the entire school (I believe it still exists in Taiwan, though the number of people who can do this is rapidly declining) who consciously and deliberately read Classical Chinese in Hokkien or Hakka. If I recall correctly, the father-in-law of one of our Forum members - Aurelio - was able to do this, in Hakka. I'd estimate that Aurelio is about 40-45, making his father-in-law perhaps in his 70's. But he also said that - as far as he knew - his father-in-law was one of the last people who could.]
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by Ah-bin »

I've just started to read a few of these posts and take notes from them.

I wasn't too disappointed with the snake temple, but I have never seen it in its heyday. There weren't a whole bunch of snakes just hanging around, but I did get to see a whole lot of snakes up close that i had never seen before. Coming from a country where there are no snakes at all, I always get excited when I see a snake, so I was probably more impressed by them than the locals were. Also, until I went to the Snake Temple and saw the albino python, I had no idea why it was called kim-chôa 金蛇.

Now, somewhere I have a book called Hok-kiàn bîn-kan sìn-giáng 福建民間信仰, which had a section on the Hokkien Snake God Chôa-ông 蛇王. I remember it had details of temples where a snake god was worshipped near Hok-chiu, and perhaps Chiang-chiu as well. I'll have another look when I go down to my office again.

I like what Chôa-ông 蛇王 means in Cantonese, "lazy" or "inclined to shirk": 佢做嘢好蛇王 k'ui tso-ye ho se-wong = "he is lazy in his work" :lol:
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by amhoanna »

Most definitely part of a continuous tradition, Sim. These girls all speak Teochew, Mandarin, and Cantonese fluently. A few yrs ago one of my friends asked one of these girls what her preferred language was. She seemed kind of confused at the question, but answered, "Cantonese." They all learn Mandarin at school, but I remember a Teochew-Taiwanese family friend telling us that when he visited Teochew in the '90s, he visited a school and the teacher and students were all speaking Teochew.

In Taiwan, there's almost a complete disconnect between hanji and Hoklo. When young TWese people want to write Hoklo (phrases and sentences, but never more than that), they'll actually use hanji -- with Mandarin pronunciations -- as a kind of alphabet, with some púnjī thrown in.

This kind of thing probably cuts two ways. How? I've noticed talking to Hoklo speakers from Lâm'ò (off the coast of Swatow) and Soàⁿboé that their vocab is really Mandarinized. The disconnect btw hanji and Hoklo in TW probably helps to preserve non-Sino and "Sino-Hoklo" vocabulary, at least when it comes to "real speakers".

In Changsha, an older gentleman I knew also read hanji out loud in the language of Changsha, which as far as I know is actually a localized form of Mandarin.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by amhoanna »

One more thing (goá ê tiānnáu khùn--khì ah túciah). In a bookstore in KL a few yrs ago I think I saw something similar. Three people in their mid-to-late 20s were standing in a huddle in the magazine section. One person seemed to be reading out loud out of a magazine, but she was speaking Hokkien. I was on the other side of the store, and I don't have the ears of a native speaker, so I'm not sure if she was reading the hanji in Hokkien, or if she was just translating on the fly.

Ah-bin, do U know the story of 蛇龍君 Coâliôngkun, the three daughters, etc.? That struck me as being a Hoklo folktale that probably arose in Bânlâm.

I've also read about snake cults in southern Hokkiàn, centered around either 3 goe̍h choe 3 or 7 goe̍h choe 7, I can't remember which, possibly with ties to the Saanha 畲 folk.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by SimL »

Ah-bin and amhoanna,

Thanks for the feedback on the Snake God, and the reading of TLJ in forms other than Mandarin. It gives me a nice feeling to think that the Snake Temple in Penang continues a reasonably uncommon(?) Chinese tradition.
amhoanna wrote:When young TWese people want to write Hoklo (phrases and sentences, but never more than that), they'll actually use hanji -- with Mandarin pronunciations -- as a kind of alphabet, with some púnjī thrown in.
That has got to be worse than a "pinyin-type" orthography, English vowel spellings, "<consonant>n-" for nasalizations, or even "m-" for "b-"! I think that I couldn't even bear to approach someone I saw doing that! (Forgive me my bigotted nature!)
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by Ah-bin »

In Taiwan, there's almost a complete disconnect between hanji and Hoklo. When young TWese people want to write Hoklo (phrases and sentences, but never more than that), they'll actually use hanji -- with Mandarin pronunciations -- as a kind of alphabet, with some púnjī thrown in.
In 2001 I went and asked 40 people on the streets how they would write sentences in Taiwanese and 20 how they would write sentences in Hakka.

Mostly they would just translate it into Mandarin. i.e. 東西 where I had said "mih-kiaN" and 誰 where I had said "siaN-lang" a few people tried and wrote 誰人 some wrote in the Mandarin Phonetic Symbols. I think the trend will be different now for people under twenty who have had to learn some ways of writing Taiwanese or Hakka at primary school.

I haven't heard of those Snake God legends, but I'll go back and see if I can find any of them in that book.
Yeleixingfeng
Posts: 110
Joined: Thu Mar 17, 2011 12:50 am

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by Yeleixingfeng »

I recall seeing a Promote Hokkien movement where they make comic strips with the characters speaking in Hokkien. The first bubble was, 汝今水. And then I closed the window immediately when I knew what it meant.

Yeah, you probably guessed it - 'You are very beautiful.' It happened in Taiwan, by a group of Hokkien enthusiast - university students.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by SimL »

Yeleixingfeng wrote:The first bubble was, 汝今水. And then I closed the window immediately when I knew what it meant.
Yeleixingfeng: I feel for you, just reading this description! :shock:.

Hope your exams are over, and you are pleased with how they went.

Ah-bin wrote:Mostly they would just translate it into Mandarin. i.e. 東西 where I had said "mih-kiaN" and 誰 where I had said "siaN-lang" a few people tried and wrote 誰人 some wrote in the Mandarin Phonetic Symbols.
Ah-bin: Another cringe reaction, just like for Yeleixingfeng's scenario.
Ah-bin wrote:I think the trend will be different now for people under twenty who have had to learn some ways of writing Taiwanese or Hakka at primary school.
Thank god for that! I read in an article that one slightly sad aspect of this is that every authority (perhaps even down to school level) determines what orthography to use, so some are using POJ, some are using TLPA, some are using hanzi, etc. Getting humans to agree is quite a difficult task...
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by niuc »

From my experience, Methodist church in Bagansiapiapi and a few in Singapore used Mandarin Bible (Union Version 和合本) and read the verses in Hokkien. It sounded a bit formal but very good for me, until I found a used POJ Amoy Vernacular Bible sold at Pancoran (Jakarta's Chinatown). The POJ Bible's Hokkien is more natural and down to earth than reading 和合本 in Hokkien.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Hoklo in Canto Land, reports from the field

Post by amhoanna »

I found a used POJ Amoy Vernacular Bible sold at Pancoran (Jakarta's Chinatown). The POJ Bible's Hokkien is more natural and down to earth than reading 和合本 in Hokkien.
Cool. Does that mean there's people in Jakarta that read Hokkien in POJ?
Locked