WOW! YOU THINK EXACTLY LIKE ME!!!!!!!! And for the last few years I thought I was the only extremist trying to revert all the phonosemantics to ideographs!
LOL, I have created plenty of words to substitute for the phonosemantics, like 彳气 for 風, and 冫火 for 温 etc. But they all end in vain, since no one besides me use it. >.< That counters your point:
(I realise you might mistake my previous few sentences to be sarcastic, I AM NOT!!)amhoanna wrote:I don't believe in using something that's neither efficient (like hangưḷ) nor cool (like ideographs) just b/c we've been using it.
The fact, that I had so reluctantly acknowledge, is that - who would indeed want to learn a new set of Hanji just because the old system 'wasn't good enough'? I mean, the whole community has been using for a thousand plus years now, no one is complaining; why change now? (That is why I envy the PRC when they had the guts to change the Hanji system and established it so firmly within its grounds. If only they had more brains....)
Actually, I have something else in mind. Since different dialects read Hanji differently, it would be very biased to adhere to the pronunciation of one and ignore the rest. I propose a full substitution of phonosemantics with ideographs, and create new characters for new-emerging technologies.Now, "rad-hangưl" characters, that would be something else altogether.
Like for example, I have been so frustrated that, electricity is already a daily thing and yet there is no radical for electric yet!! Think of all the possibilities once an electric radical is introduced - (Electric)(See) would mean television, (Electric)(Brain) would be computer. Yeah, I know, that would make no difference to 電腦, but imagine, every daily appliances are organised under their corresponding category, and their self-explanatory visual form makes it easier for people to familiarise with and to accept.
I faced this problem too when trying to reinvent phonosemantics to its former ideograph form. Indeed, 艸 is the original.I'm under the impression that 艸 is more "original" than 草.
But then again, if reverting back to the originals is what you intend (obviously it is what I want also), 衣 would need to become, and 裘 would be a furry version of, the upper part of 卒. 舞 would become a 大 holding 冄 - dancing. I delved into the world of etymology for years now, and the more I discover the more I get disappointed. The list goes on infinitely, and the whole of the Hanji system would be altered so much that it wouldn't bear much resemblance with the original version. Who, would want to learn? Hanji has evolved for three thousand years already, how do we return it to its older self-explanatory form without conducting something so revolutionary that no one would be interested to learn - not even the scholars.
And, the fact is, 舟 is the original and 船 is the later one. Nonetheless, 舟 have been abandoned in favour of 船 ever since Han Dynasty (I think) - every known dialect uses 船 now. This includes 曰(謂-Classic)(講-contemporary), 目(眼), 首(頭) too. Some even lost its original meaning, and the extended meaning is so far that it could might as well be unrelated - 录(濾), 吕(膂), 文(紋), 冃(帽), 又(手), ...
The list goes on forever! 艸 is a more 'popularised' original form that more people know of. You need to explore in the world of Oracle Bone for at least a few years to just grasp the basic 1000 words in your daily vocabulary... The task is too exhausting. And that is why, despite how frustrated I am, I have to accept that this is the fact. The is the route Hanji took ever since that Son of a B*** Qinshihuang took in the idea of a mere prisoner desperate to be freed to revolutionise Hanji, ignoring the basic logic in it and caused this discontinue.
LOL, I sound mad.
By the way, I propose too that Hangul be used widely, in translating foreign names. Like Raymond, Michael etc. Get what I mean? And also country names that are less exposed to Chinese, like Madagascar. Of course,
it is okay to assign a character to represent a certain country, but, at least add a 邑(right 阝) to the character! Even better, capture the most representing element of the country, and use it as the other semantic part of the character! - this is hard though, I admit. >.<
Like you said, I hate 口s. They just make me sick. FYI, 口 specifically meant a mouth, and metaphorically an opening. (Sorry, I don't recall any examples for the latter, yet. >.<) And, 欠 is used instead to denote anything related to the mouth. I gave a few examples in my previous post. 欠 initially depicts a man yawning - 哈欠. Don't know how, don't know why, but somehow Mandarin managed to retain this ancient meaning of 欠. That and 東西, since both 東 and 西 were initially bags of THINGS. 東 tied at both ends, and 西 tied on the upper end. Coincidence, I think. Purely coincidence. >.<It kind of makes me cringe too to see written Cantonese with 口口口 characters all over the page. But wouldn't 口 be the perfect radical for a hanji that means TO SUCK?
Anyway, that is why I always prefer 欠 over 口 when both variants exist.
I hope you get what I mean, 'cause recently I realise I don't really present my point as clearly as how you all do! But, you think so alike as me that I think we would have so much to discuss!