I was wondering whether Hokkien (of any kind) usually makes a distinction between "passing through" and "passing by" things.
Wá túiⁿ-chhù tióh-beh keng-kòe pé•h-hûn-soaⁿ. 我轉厝著欲經過白雲山.
Does this means "I have to pass a cemetary on my way home" or "I have to pass through a cemetary on my way home"?
Or maybe keng-kòe means "go through" and to say "go past" I need to say kòe affixed to another verb,
like:
走過 cháu-kòe "to run past"
行過 kiâⁿ-kòe "to walk past"
Or is it possible to express "I have to pass a cemetary on my way home" with just kòe?
like so:
Wá túiⁿ-chhù tióh-beh kòe pé•h-hûn-soaⁿ. 我轉厝著欲過白雲山.
Passing through and passing by
Re: Passing through and passing by
All works. I often use 經過 and 過.
Sometimes, I might say:
我轉茨 (tshù) 得 (tiòh) 按白雲山過。
Just a side note, I suppose the "-" between 2 different syllable triggers tone sandhi when we speak, right ?
Do you realise that we never change tone if the character comes before 過 ?
Sometimes, I might say:
我轉茨 (tshù) 得 (tiòh) 按白雲山過。
Just a side note, I suppose the "-" between 2 different syllable triggers tone sandhi when we speak, right ?
Do you realise that we never change tone if the character comes before 過 ?
Re: Passing through and passing by
Thanks very much for that Aokh, and yes, the point about the dash is something I need to clear up in the dictionary. I knew it didn't sandhi with the "experiential" 過, (have done once did etc.) but for some reason I thought the 經過 would be different.
BTW I think that meaning of 得 meaning "have to" doesn't have a very long history even in written Mandarin. The basic meaning was always like 趁 thàn in Hokkien, and the "dei" meaning is just using it as a borrowed character to represent a different word in colloquial speech that had no character.
BTW I think that meaning of 得 meaning "have to" doesn't have a very long history even in written Mandarin. The basic meaning was always like 趁 thàn in Hokkien, and the "dei" meaning is just using it as a borrowed character to represent a different word in colloquial speech that had no character.
Re: Passing through and passing by
I'm not an expert in this field, but don't you say kia-dip (as in kia-dip-ki) to mean 走入?
Re: Passing through and passing by
Cool word, 白雲山! BTW do people in Penang bury their dead on hillsides like in northern TW?
This is what I use:
... ùi XXX koè = TO PASS BY XXX
... kiâⁿ ùi XXX = TO WALK THROUGH XXX
... se̍h ùi XXX = TO GO (LEISURELY) THROUGH XXX
... and so on...
In TW, "keng" in the verb "kengkoè" "obeys sandhi". "Kiâⁿ" in "kiâⁿ koè hia" obeys sandhi. "Kiâⁿ" in "kiâⁿ--koè" takes citation.
This is what I use:
... ùi XXX koè = TO PASS BY XXX
... kiâⁿ ùi XXX = TO WALK THROUGH XXX
... se̍h ùi XXX = TO GO (LEISURELY) THROUGH XXX
... and so on...
In TW, "keng" in the verb "kengkoè" "obeys sandhi". "Kiâⁿ" in "kiâⁿ koè hia" obeys sandhi. "Kiâⁿ" in "kiâⁿ--koè" takes citation.
Re: Passing through and passing by
Interesting to know it's also called as 白雲山.
We usually say sin-sua colloquially and I'm not sure which word for sin but the intonation suggests closer to 新 than 神. Perhaps, people didn't bother lengthening the pronunciation.
However, our min-nan is never fluent.
We usually say sin-sua colloquially and I'm not sure which word for sin but the intonation suggests closer to 新 than 神. Perhaps, people didn't bother lengthening the pronunciation.
However, our min-nan is never fluent.
Re: Passing through and passing by
We say 出山 for funeral although there is no 山 around Bagansiapiapi. Many traditional Chinese cementaries around Jakarta are on hillsides and very expensive, more than 20x price of public cementaries. We just call cementary thióng 塚. Is 白雲山 a general term meaning cementary in Penang-uā or a place name?
我轉厝著欲經過白雲山 -> this sounds natural in my variant.
我轉茨 (tshù) 得 (tiòh) 按白雲山過。-> my variant: 我轉茨 (tshù) 得 (tiòh) 過白雲山 or 我轉茨 (tshù) 得 (tiòh) 對(tuì)雲山過.
[Actually we usually just say tò 倒 instead of 轉厝/茨. We also often pronounce 著 as tòh if followed by verbs e.g. the samples above. Since our sandhi for T8 is T3, in 我倒著欲經過白雲山, citation for 倒 and sandhi 著, I say/hear two to3!]
For me, 經過 and 過 can mean both passing through and passing by. For an area / big place like cementary, they tend to mean passing through. But for a building, they tend to mean passing by. If I walk by the side of (passing by) the cementary but not passing through it, I still can use 經過 and 過, same as passing through; but to be precise, I'd add (白雲山)邊仔. For a building, I'd add 內/內面 for passing through. If I pass by that area but not directly in front of that cementary/building, I'd add 附近 for clarification.
Tone sandhi for the word before 過 in my variant is the same as described by Amhoanna.
Siamiwako, kiâⁿ_dïp 走入 in my variant means walking into, rather than passing through. I can "feel" that your sin-suaⁿ most probably is 新山 (we have 新塚 and 舊塚 in Bagansiapiapi). Btw Sin-suaⁿ 新山 in Singapore and Malaysia means Johor Bahru.
我轉厝著欲經過白雲山 -> this sounds natural in my variant.
我轉茨 (tshù) 得 (tiòh) 按白雲山過。-> my variant: 我轉茨 (tshù) 得 (tiòh) 過白雲山 or 我轉茨 (tshù) 得 (tiòh) 對(tuì)雲山過.
[Actually we usually just say tò 倒 instead of 轉厝/茨. We also often pronounce 著 as tòh if followed by verbs e.g. the samples above. Since our sandhi for T8 is T3, in 我倒著欲經過白雲山, citation for 倒 and sandhi 著, I say/hear two to3!]
For me, 經過 and 過 can mean both passing through and passing by. For an area / big place like cementary, they tend to mean passing through. But for a building, they tend to mean passing by. If I walk by the side of (passing by) the cementary but not passing through it, I still can use 經過 and 過, same as passing through; but to be precise, I'd add (白雲山)邊仔. For a building, I'd add 內/內面 for passing through. If I pass by that area but not directly in front of that cementary/building, I'd add 附近 for clarification.
Tone sandhi for the word before 過 in my variant is the same as described by Amhoanna.
Siamiwako, kiâⁿ_dïp 走入 in my variant means walking into, rather than passing through. I can "feel" that your sin-suaⁿ most probably is 新山 (we have 新塚 and 舊塚 in Bagansiapiapi). Btw Sin-suaⁿ 新山 in Singapore and Malaysia means Johor Bahru.
Re: Passing through and passing by
I totally agree with what you said above.niuc wrote: For me, 經過 and 過 can mean both passing through and passing by. For an area / big place like cementary, they tend to mean passing through. But for a building, they tend to mean passing by. If I walk by the side of (passing by) the cementary but not passing through it, I still can use 經過 and 過, same as passing through; but to be precise, I'd add (白雲山)邊仔. For a building, I'd add 內/內面 for passing through. If I pass by that area but not directly in front of that cementary/building, I'd add 附近 for clarification.
Why is JB called 新山? Does that mean that there's 舊山?niuc wrote:Siamiwako, kiâⁿ_dïp 走入 in my variant means walking into, rather than passing through. I can "feel" that your sin-suaⁿ most probably is 新山 (we have 新塚 and 舊塚 in Bagansiapiapi). Btw Sin-suaⁿ 新山 in Singapore and Malaysia means Johor Bahru.
Sorry I'm unfamiliar with Singapore, Malaysia and Indonesia region. Enlighten me please ^^
Re: Passing through and passing by
I have never heard of 舊山 here, and not sure why JB is 新山. May be Malaysians here can help to explain.
-
- Posts: 174
- Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am
Re: Passing through and passing by
Yes, a lot of the prime hill land in Penang is covered with graveyards (in Penang apart from the coast everything is hill)
I thought 白雲山 specifically referred to Mount Erskine/Vale of Tempe in Penang (there is one of the biggest Chinese cemeteries there)?
I thought 白雲山 specifically referred to Mount Erskine/Vale of Tempe in Penang (there is one of the biggest Chinese cemeteries there)?