Mark Yong wrote:
1. In this particular context, I am assuming ‘statue’ = ‘idol’: 尪公 âng-kŌng. Low-mid tones.
Probably Singaporeans also say "ang1-kong1" in this context. They say 尪公囝 "ang1-kong1-kiaⁿ2" for dolls and cartoons. This sounds puzzling for Bâ-gán-lâng because in my variant "ang1-kong1" is only used for grandfather.
Sideline a bit, a1 is usually pronounced as ang1/am1/an2 as a form of endearment:
阿公/姑 -> a1-> ang1-kong1/ko•1
阿舅 -> a1-> ang2-ku7
阿嬤 -> a1 -> am1-ma8
阿叔/姨/嬸/丈/伯/姆 -> a1 -> an2-cik4/i5/cim2/tiuⁿ7/pe4/m2
2. Altar: 尪公桌 âng-kÔng tôq. Low-low-low tones.
We say 大伯公桌(仔).
3. Doll (which, for want of a better word, I would borrow for ‘cartoon’!): 尪公仔 âng-kÔng-ă Low-low-high tones.
For doll, we say 尪仔嬰仔.
Ah-bin wrote:
What I wanted to explain was the phrase "the milkman's son", meaning a child of suspicious parentage. After a lot of explanation, I found out that the Mandarin term was 在外面撿到的(孩子)!
I see. I didn't know this phrase either, thanks! In my variant, we teasingly say pùn-sò-tháng khioh_ë 糞埽桶拾个. Sometimes instead of pùn-sò, we say sam1-pa1, from Malay "sampah".