I prefer the first one too. About ciàu & ciò, I think of ciò as having the literal meaning (照鏡, 照光) while ciàu for both 讀册音 and allegorical meaning (照做, 照顧, 護照).
Same here. Ciò is a word that confuses me, though. In TW some people say chiō in some contexts. Not sure if there's an etymological relation. Do any of U guys also use chiō (e.g. goe̍hkng chiō--ji̍plâi)? Is there a distinction vs ciò?
I tend to "visualize" 路尾 as the end of an allegorical road.
Yes!
I heard of this too. Is it 飛龍機? I only know of 飛船 in this forum, but so far never heard of it in direct conversation or tv programs. In Bâ-gán-uē we say 飛機 pe•-ki... too mandarinized?
Interesting. I think in the Phils it's also 飛機, but huiki, like in Amoy. No, I don't think lêng is 龍. We'll have to wait for one of our Japanese or Korean speakers to weigh in.
pe•-ki... Is that an open e? Or is it the central vowel?
This word is pretty widespread... Even VNese has phicơ, which is an exact cognate, although they have another word they use more often (mâybầy?...not sure about the tones).
Initially, I thought they were from Penang, judging from their accent and word usage.
Amazing. Shows how close the two are.
So, I guess the migratory pattern of the Hokkien's to Sumatra was basically 漳州 Ciang Ciu to Medan and 泉州 Coan Ciu to Bagansiapiapi?
I believe -- and there's plenty of evidence to back this up -- that the much of the equatorial Hoklo dialects -- "Penang Hokkien" most of all -- were formed and forged right on site, down by the equator. If Penang/Medan Hokkien were really just one-offs of Ciangciu Hokkien, they'd be a lot more similar to Gilan and "inner plains" dialects of Taiwan... Now, I'm no true historian, but it seems that Penang used to be the hub of an economic sphere that extended to Taipeng, Medan, and the west coast of southern Siam at least as far north as Phuket and most likely (I'm guessing) up into what is today Myanmar! And this is how languages change and develop: around a center of business and power.
I think Penang's "economic sphere of influence" held strong deep into the 20th century, till it was broken down by nationalist movements in the "post-colonial" era. There's several papers talking about this in a Trang (Siam) context. I mean, until the mid-20th century, Hokkiens ran much of the Trang economy, and they sent their cútē to Penang to get their schooling! Things changed fast in the "national era" and soon the cútē were getting sent to Thàikiaⁿ 泰京 instead.
The Myanmar aspect could potentially be the most fascinating. I'd bet that they're still speaking some kind of archaic Penang Hokkien up in that tail of Myanmar.
In the case of Bagan, I recall Niuc saying that the Hokkiens of Bagan arrived not direct from Tang'oann, but via Singgora (Songkhla)!
All this action took place outside the matrix of "China". And I guess this is why Penang Hokkien and other 过鹹水 dialects, except Formosan ones, hold zero interest for run-of-the-mill China-based "topolectologists", the 俗称 "dialectologists".
Pulau Halang near Bagansiapiapi has mainly 晉江 Cìn-kang variant, while Sinaboi 金門 variant. Selat Panjang has 安溪 variant. Chinese in Bintan, Batam and Pontianak mainly speak Teochew; Singkawang and Bangka mainly speak Hakka. Palembang has some "pure" Ciangciu Hokkien, e.g. pronuncing 魚 as hî instead of hû. But in order to foster unity among Chinese in Palembang, they usually speak Mandarin.
Very interesting to know all this. I've always been fascinated by Palembang, or the idea of it. What do U call it in Sumatran Hokkien? Kūkáng? Kīkáng? Sorry to hear about the Mandarin thing. I guess when I go there I'll just stick with the hoanná crowd, there's probably a lot more of them anyway.