"Lost" terms in 南洋 Hokkien

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: "Lost" terms in 南洋 Hokkien

Post by Ah-bin »

Well, I was in Shanghai as late as 2006, and still recall the huge words 公安 in blue plastered on the white police patrol cars.
Sorry, I should have been more specific and said that they added 警察 to the front of the cars in the mid 90's, not that they replaced 公安 altogether, that is still written on the back doors

I was looking for a picture and I found a blog with a whole lot of pictures of cars on it.

http://unique-strange.blogspot.com/2008 ... -pics.html

Interesting to see the variations on a theme. The Shanghai one doesn't show the back doors, only the 警察 on the bonnet (there are other better pics on Google image search).

The New Zealand one is so embarrassing, I believe a politician decided on the colours and design.

There is also a picture of one of the three Liechtenstein police cars :lol:

And now I promise I won't post anything more off topic. That was a very interesting piece of information about surnames and Misters and Mrses Mark, thank you.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: "Lost" terms in 南洋 Hokkien

Post by Mark Yong »

Ah-bin wrote:
And now I promise I won't post anything more off topic.
:lol: No problem. And while you are at it, just in case you did not notice, the question in the 4th paragraph from the bottom was actually meant for you :mrgreen: , i.e.:
Mark Yong wrote:
...my guess would be that the use of 先生 sīn-sÊⁿ and 太太 thài-thăi is not a problem in Taiwan?
Ah-bin
Posts: 830
Joined: Mon Aug 21, 2006 8:10 am
Location: Somewhere in the Hokloverse

Re: "Lost" terms in 南洋 Hokkien

Post by Ah-bin »

Ah, I thought I'd Ieave that up for someone better acquainted with Taiwan to answer!

先生 and 太太 are fine in Taiwan as far as I know, but the first one mostly seems to get pronounced sian-siⁿ instead of sin-sEⁿ. 小姐 was used a lot in Taiwan the last time I was there (2006) but in China they don't like to use it for yelling at waitresses any more, and the same in Hong Kong. I don't know why it happened like that or when it changed, or whether Taiwanese still yell it or not.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: "Lost" terms in 南洋 Hokkien

Post by niuc »

Mark Yong wrote: niuc, what has your experience been in Bagansiapiapi?
Mark, I think most know how to use sian-siⁿ 先生 (if preceded by surname, both sian & siⁿ would be in neutral tone), thaì-thaì 太太, & sió-ciá 小姐, but hardly use it. If needed to be polite, most would use 阿伯, 阿婆, 阿姨, 阿叔, 阿姊, 哥, etc. Only teachers (the usual meaning of sian-siⁿ 先生 in Bagansiapiapi), doctors, and public figures (including religious leaders), are called by surname (in citation tone) + siän 先 (neutral tone) e.g. 洪先 Âng_siän, 林先 Lîm_siän, 陳先 Tân_siän, regardless of gender. This made me to assume wrongly that さん in Japanese were paralel to _siän.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: "Lost" terms in 南洋 Hokkien

Post by SimL »

Mark Yong wrote:My theory is that it is due to Penang Hokkien speakers today being less-confident in determining the dialect of a person’s surname, and therefore not being able to transpose non-Hokkien surnames into Hokkien in order to match it up with the 先生 sīn-sÊⁿ and 太太 thài-thăi, respectively.
Oh, I think this is a very valid theory. I noticed something similar for personal names a few years ago. I may even have written about it here on the Forum, or perhaps only shared with Ah-bin (or perhaps not at all). Perhaps you might consider what I write below even as "strong confirmation" of your theory.

Namely, I noticed that in school (with my school mates) and among my parents' friends, almost all the Chinese had "Chinese" names (like mine - Lee Hock Sim, instead of George Lee). But, when speaking English, these 2-syllable Chinese names "X Y" were always pronounced X1_Y2 (sandi tone marked on the written syllable, so high-ish, then falling) in the English speaking context. So, I was always "hok8_sim2", my brothers "hok8_ban2" and "hok8_peng2"*, my father was always "cin1_kang2", my mother was always "nai1_ting2" (when speaking Malaysian English), irrespective of the fact that our last syllables were "sim1" (森), "ban7" (萬), "peng5" (平), kang1 (江), and teng5 (廷)**.

So, if you met a new person, and saw that his name was "Chee Beng", then you would immediately just pronounce it "ci1_beng2".Indeed, he would often just introduce himself as "ci1_beng2", even though - obviously - he knew the proper tones of his own name.

I reasoned that this was precisely because - without knowing the Chinese characters and the dialect - the person addressing you (i.e. your school mates, colleagues, and university friends) wouldn't know what tones to apply to the two syllables of your name. Even if they had access to the characters and knew which dialect you were from, they mightn't know how to pronounce these characters with the correct tone. So, the "convention" seems to have emerged - when speaking English - to always use the X1_Y2 pattern***.

Notes:

*: hok8. Here, I'm equating the Hokkien ru-tone T8 with the Hokkien T1 in that they are high-ish short/level, respectively. From the point of view of synchronic descriptive linguistics, one could consider Penang Hokkien T8 to be just a T1 with a stop at the end.

**: my mother's name being "ting"/"teng". The discrepancy between "teng" and "ting" is because my mother has the Mandarin form on her birth certificate, so the Hokkien form is used only in the family context, and the Mandarin form is used only in the outside context. (But that's particularly irrelevant to the point being made here!)

***: This goes even further. When speaking Malaysian English, for something like "Miss Chuah" or "Mister Tan", the pattern would be "mis1_chua2", "mis1_tə1_tan2". To take it even further, even many di-syllables borrowed from English into Hokkien would use this tone pattern: "he's very stupid" - "i1 cin3_nia1 stiu1_pit2", etc.

Mark Yong wrote:Sim, was the use of 先生 sīn-sÊⁿ and 太太 thài-thăi more commonplace in Penang during your growing-up years? Or was it plain “Mr. Tan” and “Mrs. Lee”, as it is today?
When I was young in Penang, I remember people very occasionally saying (things like) 陳先生 tân sīn-sÊⁿ. I don't remember hearing anyone ever saying (things like) 李太太 lí thài-thăi. But even then, the most normal term was indeed "Mr. Tan" (and "Mrs. Lee", of course).

Now, that's only proof that 先生 hadn't fallen into disuse yet, not that 太太 had. You see, most of the time, I mixed with the English-educated segment of society, where (even when speaking Hokkien) "Mr. Tan" and "Mrs. Lee" would have been the normal terms. The times I would have heard 先生 would have been when I was in the heart of "downtown" (e.g. Penang Rd, Campbell St, Chulia St, Maxwell Rd, etc). And there, it would have mostly been men shop-keepers (e.g. in the Chinese pharmacies, hardware shops, etc). Very rarely do I remember a "thau-kE-so" (or even a "thau-kE-niau") being around, so the circumstances where I would have heard 太太 would have been much less. Where there were women present (e.g. in clothing and cloth shops, tailors etc), they tended to be younger girls (at least, younger from my present point of view!), so my parents addressed them as "a-nia".
AndrewAndrew
Posts: 174
Joined: Mon Aug 09, 2010 10:26 am

Re: "Lost" terms in 南洋 Hokkien

Post by AndrewAndrew »

SimL wrote: When I was young in Penang, I remember people very occasionally saying (things like) 陳先生 tân sīn-sÊⁿ. I don't remember hearing anyone ever saying (things like) 李太太 lí thài-thăi. But even then, the most normal term was indeed "Mr. Tan" (and "Mrs. Lee", of course).
This is my recollection also.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: "Lost" terms in 南洋 Hokkien

Post by SimL »

PS. In the non-Penang Hokkien context (among my non-Baba maternal relatives), I remember "tan siEn-siN" and "tan siEn-siN-niu" for Mr. Tan and Mrs. Tan respectively. There both were used often and with equal frequency to one another.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: "Lost" terms in 南洋 Hokkien

Post by amhoanna »

So much discussion these days. I'm sure I'll hit some and miss some.

Yeah, Chinese cops are still kong'an. And most of them are useless. I wouldn't even ask a kong'an for directions. For sure there are exceptions, though. I wonder if maybe Vietnamese cops are kong'an too. I could've sworn I've been seeing "cong an" out the corner of my eye the past few days.

Thaithai and siansinn are everyday Taiwanese. It is just THE way to address people in at least somewhat formal situations. This cuts across Taiwanese, Mandarin and maybe Hakka. I rarely hear sinsenn, although it's common way down "ekang" (in the south). This seems to be one of the rare cases where Mainstream Taiwanese has gone with the Amoy Taiwanese form instead of the Ciangciu Takkau (Kohiong) form.

I toured Hainam in '03 with a busload of Northern Chinese. The Teochew tour guide advised to never call anybody xiaojie b/c in Hainam that means HOOKER. Instead, she said to use xiaomei. Earlier this yr I was in Canton and Chonglam for nigh on two months and never heard anyone call anyone xiaojie or siocia (Hoklo)... But I think siuce (Canto) may've been used... It is still very common in Taiwan. Often, it fails to get the attention of the siocia or xiaojie being addressed. In that case, people use "mei-nyu" instead. This always seems to do the trick.
Locked