Some more videoclips

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Some more videoclips

Post by SimL »

One of the youtube clips which was on the "related clips" from haroldmanila's clips was this one:

http://www.youtube.com/watch?v=_3QtZYqPH2o&NR=1

I was quite tickled (to be honest, I was close to ROTFL)! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:!!! (Purists beware - it might be painful for you to listen to :twisted:).
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Some more videoclips

Post by SimL »

This one (by the same maker) is rather nice:

- http://www.youtube.com/watch?v=QCj-My85 ... re=related

BTW, someone told me that "seng2" (= "to waste", "to have fun") can also mean "to have sex with":

- "i ca-mE ka i seng" (= "he/she has sex with her/him last night")

Is this correct?
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Some more videoclips

Post by amhoanna »

Cahuiⁿ cia' khoàⁿ ·tiọ' Chỉ ·siansiⁿ ẻ iánkáng, tữ Tn̉gsoaⁿ bỏ kihoẹ. Goá kámkak i iánkáng kóng Họ'ló'oẹ káná phẽng kóng Enggứ kha' cụdiản, lứlảng ũ ánne kámkak ·bỏ.

Hálĩlí (Harry Lee) hit tịn lảng = m̃ cai kiànsiàu.

...

Not sure about sńg. Sounds right to me. All I know is my mama always told me to think twice before using the Malay word "bermain". :mrgreen:
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Some more videoclips

Post by niuc »

SimL wrote: BTW, someone told me that "seng2" (= "to waste", "to have fun") can also mean "to have sex with":
Sńg in my variant in this context mainly means "to play" or "to have fun" with certain disapproval tones from the speaker (I think sńg for "to waste" is another word, i.e. 損, or are they actually the same word, seen as wasting time?). It can mean "to have sex with" but only within certain context of the conversation.
- "i ca-mE ka i seng" (= "he/she has sex with her/him last night")
Is this correct?
For me, this can mean that way or just merely having some fun, depends on the context, but most likely the former, as for the latter usually there will be some words explaining what or where they played e.g. "i ca-mE ka i khi Sentosa seng".

Similarly, chòng-tī basically means to tease or to make fun of someone. It is usually used as euphemism for "to rape".
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Some more videoclips

Post by SimL »

Thanks amhoanna and niuc.
niuc wrote:For me, this can mean that way or just merely having some fun, depends on the context, but most likely the former, as for the latter usually there will be some words explaining what or where they played e.g. "i ca-mE ka i khi Sentosa seng".
Makes it difficult to say "Last night, she went with him to Sentosa to have sex". :mrgreen:.
niuc wrote:Similarly, chòng-tī basically means to tease or to make fun of someone. It is usually used as euphemism for "to rape".
Interestingly, "to molest" has an exclusively sexual meaning in English, but "molesteren" in Dutch only means to interfere with someone, usually in a slightly violent way. Very similar parallel.
Yeleixingfeng
Posts: 110
Joined: Thu Mar 17, 2011 12:50 am

Re: Some more videoclips

Post by Yeleixingfeng »

Sorry to rewind the topic. Hehe.
amhoanna wrote:Hi, Sim. Much remains unspoken in the Hoklosphere in regards to this, namely the "place" of women in Hoklo society.
I think, it is this dedication that makes filial piety one of the characterising aspects of Chinese. (Of course, not only the Chinese are filial; I am not stereotyping, neither being narcissistically ignorant of how other cultures highlight filial piety.)

The Chinese traditional mindset holds that the mother should be at home, locked, while the father works, out in the paddy field. I think it's purely a coincidence, but a child would naturally feel indebted, and take care of both of them. Since that is the social norm then, the mother wouldn't complain, which I think, further worsens the guilt.

Nowadays however, women come up for rights; they demand for work opportunities, and freedom. I mean, it's totally fine, they are humans after all. It is just, we as males are stubbornly unwilling to take over their job as the house-regulator. Therefore, parents fight over money, or who to do the chores - there is no clear line as to who to do what. I'm sure parents nowadays shout at each other, like gods hammering dogs, more regularly than the previous generations. I mean, how do you expect the next generation to feel anything when both of their parents are obviously only half-hearted in managing this family - they both want money.

That is why I don't see women at home as being wrong. I actually hope I could get a wife who likes to be at home and do all the chores, and says nothing about it. It implants a firm image that your parents are willing to do anything for you - who wouldn't be propelled to repay this 'irrepayable' debt? (See how the ancients like to stress that the kindness (恩) of their parents are so immense that one can never fully repay them. You don't see anyone saying that anymore.) Besides, how can women being at home be shameful? Children are always closer to their mother, and considering they are ultimately who you would be spending the last years of your life with (males statistically die first >.<), I would consider it a bliss that you are with someone who loves you everyday.

Of course, not every woman values love from child over financial assurance. It all depends on the horoscopes. Then again, I am just crapping here in the best intentions of the child's mental growth. ^^

*The ultimate digression from Hokkien. Wakakakakaka.*
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Re: Some more videoclips

Post by SimL »

Hi Yeleixingfeng,

Nice to see you back here, after your brief pause.

I am a "pro-feminist", so I feel that women should have the right to do whatever they want to, without any societal expectations about what is "more appropriate" or "less appropriate", just because they happen to be women. I'm a supporter of the model where both men and women do whatever fulfills them most. If that's looking after kids in the home then either sex should be free to do that, and if it's going out and making a career in the rough world outside, then either sex should be free to do that too. And if it's a mix, that might be good too: 2 days home and 3 days work for each partner, and the children can go to a creche (or their grandparents) on the day that both parents are working.

But yes, I agree that men (in general) don't like to look after a home (but is that historical "brainwashing", or is it genetic???). My own home is a fine(?) example of that - piles of paper and books falling over everywhere :mrgreen:.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Some more videoclips

Post by amhoanna »

I agree with both of U. :lol:
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Some more videoclips

Post by amhoanna »

【闽南语节目】(本地话新闻)2011.08.16+漳州第一等(第178集)
http://www.56.com/u32/v_NjIzODM4Mzc.html

Ciangciu hia ẻ sinbủn. Ilảng kóng ẻ Họ'ló oẹ ka' Tải'oản oẹ be'siảng be'siảng, goá thiaⁿ liáu khinkhin sangsang, iủkỉ sĩ he hiạntiủⁿ kìciá (cabó· ·ẻ). Siàuliản cúpo ũ tangsỉ'á bẽsu sĩ te' "kọ· Họ'ló oẹ'im kóng Hoảgứ", ṃ ko' EARNING MONEY i soa' kóng cò "thàn lui"!! :lol:
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Re: Some more videoclips

Post by niuc »

amhoanna wrote:【闽南语节目】(本地话新闻)2011.08.16+漳州第一等(第178集)
http://www.56.com/u32/v_NjIzODM4Mzc.html
Oh so this is Ciangciu Hokkien! Thanks! I did hear some TWs on tv speaking similar accent but much easier to understand. However, I have more difficulties to understand the lady reporter than the male presenter.

Is this the "standard" Ciangciu variant? I notice certain words sound like Teochew, e.g. many -ng instead of -n, e.g. huáng-gìng instead of huán-ìng 反應, gíng-á instead of gín-á. Also certain tones are different from what I commonly hear e.g. 手機 with 機 sounds like kī (tone 7 instead of 1, and not as sandhi). I think both use many Mandarin terms (unless those are daily terms in Ciangciu?) e.g. jú-kó tam-sim-ê-uā 如果擔心的話! :mrgreen:
Locked