Nuggets from Nicolas C. Bodman’s “Spoken Amoy Hokkien”

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Nuggets from Nicolas C. Bodman’s “Spoken Amoy Hokkien”

Post by Mark Yong »

Decided to start a new thread on this.

Was reading through the vocabulary list in Volume 2 of Bodman, and the entry for thaǔ is given as ‘to penetrate’, which means the character is . Below that, he has the compound tĭt-thaǔ ‘go directly; make a through trip’ - which, by extension, would therefore be 直透.

I always had the impression that tĭt-thaǔ/jĭt-thaǔ was 直頭. I guess I was wrong.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Nuggets from Nicolas C. Bodman’s “Spoken Amoy Hokkien”

Post by amhoanna »

Sure about the tones? I know of tit8-thau3 and dit8-thau5.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Nuggets from Nicolas C. Bodman’s “Spoken Amoy Hokkien”

Post by Mark Yong »

Actually, no, not sure. The tone marks shown above were taken directly from Bodman, as were the definitions.

And as it turns out, Googling 直透 does not yield any favourable results, compared to 直頭. The tone of the former does not match Cantonese well, too.
amhoanna
Posts: 912
Joined: Sat Sep 18, 2010 12:43 pm

Re: Nuggets from Nicolas C. Bodman’s “Spoken Amoy Hokkien”

Post by amhoanna »

Tenn Liong'ui / Iunn Un'gian's Hoklo-Mandarin word database and the Taiwanese-Japanese dictionary both list 直透.

http://taigi.fhl.net/dict/search.php?DE ... ic&graph=2

I tend to say tit8-thang3, but seems like my adult learner mind may've cobbled this together from thang3 and titthau.

http://taigi.fhl.net/dict/search.php?DE ... ic&graph=2
Aurelio
Posts: 20
Joined: Fri Jan 13, 2006 4:41 am

Re: Nuggets from Nicolas C. Bodman’s “Spoken Amoy Hokkien”

Post by Aurelio »

Hi Mark,

Could it be confusion about the tone marks? Bodman's "tǐt-thaǔ" would be "tịt thàu" or "tit8-thau3" in POJ romanization (直 by itself would be tît in Bodman, but he always indicates tone sandhi in compound words). Checking tit8-thau3 in Douglas, I get tịt-thaù-jịp "to go straight in, as into a door" and tịt-thàu-khì "to go right forward as to a place". Tùi-chia tịt-thàu-khì "to go straight up from this point". They are all under thaù 透. 廈門方言詞典 has it, too: 你對(從)即條路直透行,就到中山路. Hope this helps?

P.S. ị is supposed to be ē-jịp tone. It's the closest I could find on the ipad.

Cheers,
Aurelio
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Re: Nuggets from Nicolas C. Bodman’s “Spoken Amoy Hokkien”

Post by Mark Yong »

Hi, Aurelio,

That is the part I am not sure about. What I do know is, I copied the tone marks for compound tǐt-thaǔ exactly as they were shown in Bodman, so there is a possibility that it could have been a typo in his text. Unfortunately, I do not have my copy of Douglas & Barclay on me at the moment, but will look at it when I next get an opportunity to.

But either way, am pleased to know that there are other sources that concur with tǐt-thaǔ being 直透.

By the way, welcome back to the Forum! It has been a while since we last heard from you. :P Looking forward to your posts.
Locked