文雄:秋桂仔,汝知影今仔日是當時?
秋桂:今仔日是六月廿七。無啊!汝是毋是閣在算汝的生日。
文雄:啥!六月啊!汝是毋是頭殼去予歹去記毋著咧?會記得前幾工仔才在食肉粽,過五日節。
秋桂:我才無親像汝按呢歸日頭昏昏腦鈍鈍,我講的六月廿七是新曆,舊曆嘛才五月十三。
文雄:目怪欲畫仔看著人在迎鬧熱的時,歸條街仔路炮仔放甲[乒乓叫,足鬧熱的,原來是大稻埕在大拜(城隍爺生)。
秋桂:是毋是在想啥物孔縫咧,問甲有一個款。
文雄:才無咧!我在想講今年哪會熱著卡早,肉粽食了著等欲食月餅。唉!時日過著真緊,俗語講「年驚仲秋,月驚十九」。
秋桂:免在吐大氣,原來汝也會驚老喔,啊無,下暗綴我來去食一下生臊,按怎?
文雄:我這幾工腹肚有一點仔無爽快,我看......
秋桂:免在枵鬼假細膩,就按呢講好,下晡五點我蹛遮等汝。再見!
文雄:再見,順行!
Bun5 hiong5: Chhiu kui3 a2, li2 chai iaN2 kin a2 jit8 si7 tang si5?
Chhiu kui3: Kin a2 jit8 si5 lak8 goeh8 ji7 chhit. Bo5 a! Li2 si7 m7 si7 koh teh sng3 li2 e5 seN jit8.
Bun5 hiong5: SiaN2! Lak8 goeh8 a! Li2 si7 m7 si7 thau5 khak khi3 hoo7 phaiN2 khi3 ki3 m7 tioh8 leh? E7 ki3 tit cheng5 kui2 kang a2 chiah teh chiah8 bah chang3, koe3 goo7 jit8 cheh.
Chhiu kui3: Coa2 chiah bo5 chhin chhiuN7 li2 an3 ne kui jit8 thau5 hun hun nau2 tun3 tun3, oa2 kong2 e5 lak8 goeh8 ji7 chhit si7 sin lek8, ku7 lek8 ma7 chiah goo7 goeh8 chap8 saN.
Bun5 hiong5: Bok8 koai3 beh tau3 a2 khoaN3 tioh8 lang5 teh ngia5 lau7 jiat8 e5 si5, kuitiau5 koe a2 loo7 phau3 a2 pang3 kah pin3 piang3 kio3, chiok lau7 jiat8 e5, goan5 lai5 si7 Toa7 tiu7 tiaN5 teh toa7 pai3 pai3 (Seng5 hong5 ia5 seN)
Chhiu kui3: Si7 m7 si7 teh siuN7 sim2 mih8 khang phan leh, mng7 kah u7 chit8 e5 khoan2.
Bun5 hiong5: Chiah bo5 leh! Goa2 teh siuN7 kong2 kin ni5 na2 e7 joah8 tioh8 khah cha2, bah chang3 chiah8 liau2, tioh8 tan2 beh chiah8 goeh8 piaN2. Ai! Si5 jit8 koe3 tioh8 chin kin2, Siok8 gi2 kong2 「Ni5 kiaN tiong chhiu, goeh8 kiaN chap8 kau2」.
Chhiu kui3: Bian2 teh thoo2 toa7 khui3, goan5 lai5 li2 ia7 e7 kiaNlau7 oo, a bo5, e7 am3 toe3 goa2 lai5 khi3 chiah8 chit8 e7 chheN chhau, an3 choaN2?
Bun5 hiong5: Goa2 chit kui2 kang pak too2 u7 chit8 tiam2 a2 bo5 song2 khoai3, goa2 khoaN2......
Chhiu kui3: Bian2 teh iau kui2 k2 se3 ji7, chiu7 an2 ne kong2 ho2, e7 poo7 goo7 tiam2 goa2 toa3 chia tan2 li2. Chai3 kian3!
Bun5 hiong5: Chai3 kian3, sun7 kiaN5!
Taiwanese Practice - Dialog
Re: Taiwanese Practice - Dialog
James,
Are you using "Lomaji" for romanization of Taiwanese Hokkien in this dialogue? Is there any site explaining the use of this system? If so, it would be very much appreciated if you could provide the address. Thank you.
Are you using "Lomaji" for romanization of Taiwanese Hokkien in this dialogue? Is there any site explaining the use of this system? If so, it would be very much appreciated if you could provide the address. Thank you.
Re: Taiwanese Practice - Dialog
thank you share, I wish you good luck!
Re: Taiwanese Practice - Dialog
Ce tùi'oẹ cinciàⁿ bẽbái ·ne'. It seems organic - natural - not stiff and contrived like most dialogs for language-learning, esp. for Hoklo. I wish there was more where this one came from.